Re: Качественный перевод. Всем переводчикам

demoth cadaver demoth.cadaver на gmail.com
Чт Окт 20 13:12:51 UTC 2011


Не знаю, может написано это где то или нет, но к вопросу о качественном (как
я понимаю) переводе:

Иногда мне кажется, что не хватает жизни в этих переводах, как будто
технарей заставляют танцевать... может надо привлекать танцоров? (лингвистов
или жителей гуманитарных факультетов). Уж слишком перпендикулярные движения,
свойственные людям с техническим мышлением, надо как то оторваться от
инструкции (английской версии) и перевести не слова а смысл. Не надо
торопиться (не воспринимайте буквально) написать перевод, иногда это требует
времени. Всё-таки это творческий процесс, вдохновение может прийти
неожиданно. Смысл может выражаться совсем другими словами, нежели теми, что
получились в результате буквального перевода. Может стоит посмотреть на
переводы больших проектов, есть вероятность что там можно найти искомое
словосочетание или предложение. И совершенно не обязательно в переводе
должно быть 3 предложения, если в оригинале их 3.
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20111020/5c824e12/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru