Re: Поиск контекста фразы

Евгений evgenyig на gmail.com
Пт Окт 14 16:51:14 UTC 2011


если бы всё было так просто, то я думаю переводы были бы намного лучше. [?]

14 октября 2011 г. 20:31 пользователь Дмитрий <simplehuman2 на gmail.com>написал:

>  Но определить как увидеть где именно применяется перевод наверняка не
> представляется возможным?
>
> 14.10.2011 19:26, Евгений пишет:
>
> да и с lightdm тоже всё понятно.
> а, вообще, если не уверен в правильности перевода, то просто оставь
> предложение.
> с "*Copy Settings..."* всё не так сложно. Это, скорее всего, пункт меню
> (есть многоточие, которое показывает, что при нажатии откроется диалоговое
> окно), а значит, первое слово - это команда для запуска операции, т.е.
> переводится глаголом. Значит: "Копировать настройки (или параметры)".
>
> 14 октября 2011 г. 20:07 пользователь Дмитрий <simplehuman2 на gmail.com> <simplehuman2 на gmail.com>написал:
>
>
>   Да, это очень просто и очевидно. А если пакет называется, к примеру "
> lightdm<https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/lightdm/+pots/lightdm/ru/+translate> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/lightdm/+pots/lightdm/ru/+translate>",
> допстим еще что-то можно понять из описания пакета, но это далеко не всегда
> так, иногда и описания толком нет. В подобных пакетах часто бывают спорные
> моменты зависящие от контекста. Например в " gnome-control-center-2.0<https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ru/+translate> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ru/+translate>"
> есть " Copy Settings..." и разные варианты перевода " Копировать
> параметры..." и " Параметры копирования ..." . Эти 2 варианта оба выглядят
> правильными, но по контексту имеют немалые различия. Как быть в таких
> ситуациях?
>
> 14.10.2011 18:59, Евгений пишет:
>
> если методом научного тыка, то:
> скажем, ты переводишь пакет "ubuntu-one-client". Из названия понятно, что
> программа называется "Ubuntu One". Заходишь туда, смотришь то место, где
> переводишь и принимаешь то или иное решение.
>
> Ну, это очень грубо и по-простому.
>
> 14 октября 2011 г. 19:49 пользователь Дмитрий <simplehuman2 на gmail.com> <simplehuman2 на gmail.com> <simplehuman2 на gmail.com> <simplehuman2 на gmail.com>написал:
>
>
>  Спасибо все за ответ на мой предыдущий вопрос. Поскольку я не тертый
> линуксоид возник вопрос следующего характера: каким образом я могу
> посмотреть где именно используется перевод, когда имею из данных лишь
> Ланчпад? Имеется ввиду не в каком пакете, это очевидно. Меня интересует
> каким образом можно выяснить в каком контексте используется фраза?
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing listubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.**com <ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com> <ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com> <ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com> <ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com>https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**ru<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru> <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru> <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru> <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing listubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.comhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>
>
>
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20111014/52b6450e/attachment.html>
----------- следущая часть -----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 330.gif
Type: image/gif
Size: 96 bytes
Desc: отсутствует
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20111014/52b6450e/attachment.gif>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru