Re: как переводить authenticate
Артём Попов
artfwo на gmail.com
Пт Авг 27 10:42:38 BST 2010
27 августа 2010 г. 13:43 пользователь Василий Алексеенко
<vasilisc777 на gmail.com> написал:
> я хотел бы высказать ещё мысль в защиту перевода словом "аутентификация"
>
> процесс предоставления доступа в информационных системах включает в себя:
> идентификацию
> аутентификацию
> авторизацию
> ----
> и представьте эту сложность мы скрываем за одной фразой "проверить
> подлинность", то есть если в английском тексте мы видим слова
> identification, authenticate, autorization, то переводим всегда одной
> фразой.
> Иногда это правильно и не существенно, зачем лишний раз пугать
> пользователя сложными словами, но иногда это важно! И как быть? Ввести
> двойной стандарт на разные пакеты?
> Поэтому я за слово аутентификация и плюсы следующие
> 1) определение есть в различных энциклопедиях и словарях - если
> пользователю не понятно слово, он может получить его значение
> 2) мы не укрупняем 3 понятия в одно и не роем себе могилу, когда нужно
> будет точно описывать что именно требуется - идентификация (типа дай
> логин), аутентификация (дай пароль/глаз/карту...) или счас будет
> авторизация (проверка прав пользователя на выполнение некоторых
> действий)
> 3) аутентификация ничем не проще и не сложнее идентификации - то есть
> шарахаться от слова аутентификация не нужно
>
> прошу высказаться "старших" - ибо требуется ориентир для перевода.
> думаю все понимают, что разномастный перевод это плохо.
Резонно. Не имею ничего против аутентификации и авторизации.
> --
> С уважением,
> Алексеенко 'vasilisc' Василий
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru