Re: как переводить authenticate

Василий Алексеенко vasilisc777 на gmail.com
Пт Авг 27 07:43:12 BST 2010


я хотел бы высказать ещё мысль в защиту перевода словом "аутентификация"

процесс предоставления доступа в информационных системах включает в себя:
идентификацию
аутентификацию
авторизацию
----
и представьте эту сложность мы скрываем за одной фразой "проверить
подлинность", то есть если в английском тексте мы видим слова
identification, authenticate, autorization, то переводим всегда одной
фразой.
Иногда это правильно и не существенно, зачем лишний раз пугать
пользователя сложными словами, но иногда это важно! И как быть? Ввести
двойной стандарт на разные пакеты?
Поэтому я за слово  аутентификация и плюсы следующие
1) определение есть в различных энциклопедиях и словарях - если
пользователю не понятно слово, он может получить его значение
2) мы не укрупняем 3 понятия в одно и не роем себе могилу, когда нужно
будет точно описывать что  именно требуется - идентификация (типа дай
логин), аутентификация (дай пароль/глаз/карту...) или счас будет
авторизация (проверка прав пользователя на выполнение некоторых
действий)
3) аутентификация ничем не проще и не сложнее идентификации - то есть
шарахаться от слова аутентификация не нужно

прошу высказаться "старших" - ибо требуется ориентир для перевода.
думаю все понимают, что разномастный перевод это плохо.
-- 
С уважением,
Алексеенко 'vasilisc' Василий


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru