Re: по поводу Live CD

Alexey Balmashnov a.balmashnov на gmail.com
Ср Окт 7 09:02:01 BST 2009


Тезис раз: Не пытайтесь найти адекватный перевод изначально выбранному
«странному» названию сей функциональной сущности, которую
охарактеризовать можно примерно как готовая к использованию,
применению и развёртыванию операционная система на оптическом носителе
(это ведь и установочный, и демонстрационный, и загрузочный, и
диск-восстановления в одном флаконе).

Тезис два: перевод нужно делать по максимуму, чтобы не нужно было
объяснять, что означает огромное количество латинских терминов. Хватит
Ubuntu, GNOME, KDE и т.п. собственных имён. Всё-таки, я вижу нашей
целевой аудиторией (не сейчас, так в перспективе) абсолютно разных
людей, в том числе и не владеющих языками.

Тезис три: если уж вас так коробит перевод Live CD как живой диск,
предлагаю взять слово живой в кавычки и скрупулёзно его везде в таком
виде использовать. Этим мы как минимум
а) прекратим странную дискуссию
б) немного подправим как воспринимается термин, ибо «живой» всё-таки
даёт понять что «это ж-ж-ж-ж-ж не спроста»

-- А.Б.


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru