по поводу Live CD

ehpc ehpc на yandex.ru
Вт Окт 6 11:18:37 BST 2009


Опа, косни-подушечку очень мило, мне нравится :)) Вы бы открыли ветку на 
форуме с голосованием и всеми предложенными вариантами и кинули ссылку 
на форум в рассылку. Так будет продуктивней :)

BasicXP пишет:
> Тут вопрос спорный. Всё-таки лучше либо сделать опрос либо оставить как есть.
> P.S. Мы всё-таки говорим тачпад, а не косни-подушечку :)
>
>   
>> 6 октября 2009 г. 15:05 пользователь Slav Kv <slavkv на gmail.com> написал:
>>     
>>> Честно говоря ни разу не встречал термин живой CD в печатных изданиях.
>>> Возможно, конечно, кто-то так и переводит.
>>>       
>> Если вы про глянцевые журналы, то конечно печатают :)
>> http://www.xakep.ru/magazine/xA/064/104/1.asp
>> А если серьёзно, то что касается вопроса "переводить или нет", то
>> Дмитрий выше верно всё сказал. Вот представьте, вы объясняете по
>> телефону товарищу (не гику) как поставить Убунту: "Берёшь лайв
>> сиди..." - человек не знающий английского даже не поймёт, что за слово
>> имелось ввиду. В общем поэтому мы и говорим на русском, а не
>> английском.
>> И перевод "живой" использовать безусловно надо, потому что:
>> 1. устоявшийся (в рамках переводов Ubuntu как минимум)
>> 2. используется в EngCom
>> 3. уж точно не смешнее слов типа "мышка" или "коврик" (а почему вы
>> думаете, мы не говорим "мауз" или "маузпэд"?)
>> Переводим именно что для людей.
>> --Артём
>>
>>     
>
>   





Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru