Re: по поводу Live CD

BasicXP x12ozmouse на ya.ru
Вт Окт 6 11:11:21 BST 2009


Тут вопрос спорный. Всё-таки лучше либо сделать опрос либо оставить как есть.
P.S. Мы всё-таки говорим тачпад, а не косни-подушечку :)

> 6 октября 2009 г. 15:05 пользователь Slav Kv <slavkv на gmail.com> написал:
> > Честно говоря ни разу не встречал термин живой CD в печатных изданиях.
> > Возможно, конечно, кто-то так и переводит.
> Если вы про глянцевые журналы, то конечно печатают :)
> http://www.xakep.ru/magazine/xA/064/104/1.asp
> А если серьёзно, то что касается вопроса "переводить или нет", то
> Дмитрий выше верно всё сказал. Вот представьте, вы объясняете по
> телефону товарищу (не гику) как поставить Убунту: "Берёшь лайв
> сиди..." - человек не знающий английского даже не поймёт, что за слово
> имелось ввиду. В общем поэтому мы и говорим на русском, а не
> английском.
> И перевод "живой" использовать безусловно надо, потому что:
> 1. устоявшийся (в рамках переводов Ubuntu как минимум)
> 2. используется в EngCom
> 3. уж точно не смешнее слов типа "мышка" или "коврик" (а почему вы
> думаете, мы не говорим "мауз" или "маузпэд"?)
> Переводим именно что для людей.
> --Артём
> 



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru