Re: разделение труда

Alexey Balmashnov a.balmashnov на gmail.com
Вт Окт 6 11:06:04 BST 2009


2009/10/6 Slav Kv <slavkv на gmail.com>:
> Всем привет.
> В этом письме хочу затронуть процесс работы над переводом GNOME.

Процесс перевода GNOME освещён в документации для переводчиков GNOME,
в этом месяце данный вопрос уже неоднократно поднимался в рассылке (
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/thread.html )
этих самых переводчиков, где была озвучена также и позиция отдельных
товарищей по поводу возможности взаимодействия и используемых
инструментов.

См. например
* Русификация Гнома - с чего начинать?
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/msg00053.html
* ubuntu и апстрим
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/msg00083.html
* как начать переводить
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/msg00013.html
* как в целом все работает
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/msg00010.html
... и т.п.

> Главное, что отпугивает переводчиков - это надобность разбираться с git и
> прочими делами.
> Поэтому предлагаю разделить людей по функциям - одни переводят, другие
> вычитывают, третьи заливают в нужном формате.
> Я уже не раз видел отзывы, что человек хотел помочь, попробовал разобраться
> и ничего не понял.
>
> Хотите получить грамотный перевод - пусть все делают то, что они умеют
> делать.

См. ссылки выше. У проекта GNOME устоявшиеся методы работы. Качество
переводов на хорошем уровне, поэтому переводить GNOME в Rosetta/LP
фактически есть мартышкин труд. Лучше участвовать в переводах GNOME
апстрим.

На данный момент в LP нет (и не факт что когда-нибудь будут) никаких
инструментов (даже элементарных блокировок строк, например), которые
помогли бы в автоматизации работы с активными апстрим проектами.
Остаются административные методы и ручная перезаливка переводов при их
изменении/правке (хотя... вроде делали что-то, чтобы апстрим переводы
имели больший вес, чем в Розетте, насколько оно работоспособно — не
знаю).

> Прошу прокомментировать знающих людей, насколько возможно (есть ли
> соответствующий инструментарий?) сделать процесс  перевода удобным для
> переводчиков и как полученные переводы с легкостью перевести в po файлы?

Не понял что тут конкретно имеется ввиду. Если GNOME, то там
изначально переводчики работают с po-файлами. Если Розетта — любой
перевод можно скачать ввиде po-файла. Что-то ещё? Какие-то другие
инструменты имеются ввиду?

-- A.B.


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru