Re: по поводу Live CD
Артём Попов
artfwo на gmail.com
Вт Окт 6 10:35:39 BST 2009
6 октября 2009 г. 15:05 пользователь Slav Kv <slavkv на gmail.com> написал:
> Честно говоря ни разу не встречал термин живой CD в печатных изданиях.
> Возможно, конечно, кто-то так и переводит.
>
Если вы про глянцевые журналы, то конечно печатают :)
http://www.xakep.ru/magazine/xA/064/104/1.asp
А если серьёзно, то что касается вопроса "переводить или нет", то
Дмитрий выше верно всё сказал. Вот представьте, вы объясняете по
телефону товарищу (не гику) как поставить Убунту: "Берёшь лайв
сиди..." - человек не знающий английского даже не поймёт, что за слово
имелось ввиду. В общем поэтому мы и говорим на русском, а не
английском.
И перевод "живой" использовать безусловно надо, потому что:
1. устоявшийся (в рамках переводов Ubuntu как минимум)
2. используется в EngCom
3. уж точно не смешнее слов типа "мышка" или "коврик" (а почему вы
думаете, мы не говорим "мауз" или "маузпэд"?)
Переводим именно что для людей.
--Артём
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru