Re: по поводу Live CD

Артём Попов artfwo на gmail.com
Вт Окт 6 10:35:39 BST 2009


6 октября 2009 г. 15:05 пользователь Slav Kv <slavkv на gmail.com> написал:
> Честно говоря ни разу не встречал термин живой CD в печатных изданиях.
> Возможно, конечно, кто-то так и переводит.
>

Если вы про глянцевые журналы, то конечно печатают :)
http://www.xakep.ru/magazine/xA/064/104/1.asp

А если серьёзно, то что касается вопроса "переводить или нет", то
Дмитрий выше верно всё сказал. Вот представьте, вы объясняете по
телефону товарищу (не гику) как поставить Убунту: "Берёшь лайв
сиди..." - человек не знающий английского даже не поймёт, что за слово
имелось ввиду. В общем поэтому мы и говорим на русском, а не
английском.

И перевод "живой" использовать безусловно надо, потому что:

1. устоявшийся (в рамках переводов Ubuntu как минимум)
2. используется в EngCom
3. уж точно не смешнее слов типа "мышка" или "коврик" (а почему вы
думаете, мы не говорим "мауз" или "маузпэд"?)

Переводим именно что для людей.

--Артём


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru