frontend \ backend
Nick Is.
tallman9 на gmail.com
Вс Сен 30 10:01:46 BST 2007
Согласен, однако многие из подобных жаргонизмов уже устоялись...к
примеру:
веб сайт, браузер, интерфейс и т.п.
имхо: технические жаргонизмы успешно используються и принимаються
"народом" как должное.
On Sun, 2007-09-30 at 11:29 +0400, Evgeniy Ivanov wrote:
> 30.09.07, Nick Is. <tallman9 на gmail.com> написал(а):
> Долго ломал себе голову...но взял перевод тоже от туда. А
> может так и
> перевести? "бэкенд"
> "внутрений интерфейс" как-то вяло звучит
> On Sat, 2007-09-29 at 20:33 +0400, Evgeniy Ivanov wrote:
> >
> > http://engcom.org.ru/
> >
> > движок; драйвер; внутренний компонент модульной системы,
> выполняющий
> > действия по запросу более внешнего компонента; внутренний
> интерфейс;
> > _жаргон. бэкэнд;
> >
>
> Использовать жаргонизмы в переводе, на мой взгляд, не есть гуд,
> особенно тогда, когда можно обойтись без них.
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru