frontend \ backend

Nick Is. tallman9 на gmail.com
Вс Сен 30 10:01:46 BST 2007


Согласен, однако многие из подобных жаргонизмов уже устоялись...к
примеру:
веб сайт, браузер, интерфейс и т.п.
имхо: технические жаргонизмы успешно используються и принимаються
"народом" как должное.
On Sun, 2007-09-30 at 11:29 +0400, Evgeniy Ivanov wrote:
> 30.09.07, Nick Is. <tallman9 на gmail.com> написал(а):
>         Долго ломал себе голову...но взял перевод тоже от туда. А
>         может так и
>         перевести? "бэкенд"
>         "внутрений интерфейс" как-то вяло звучит
>         On Sat, 2007-09-29 at 20:33 +0400, Evgeniy Ivanov wrote:
>         > 
>         > http://engcom.org.ru/
>         >
>         > движок; драйвер; внутренний компонент модульной системы,
>         выполняющий
>         > действия по запросу более внешнего компонента; внутренний
>         интерфейс; 
>         > _жаргон. бэкэнд;
>         >
> 
> Использовать жаргонизмы в переводе, на мой взгляд, не есть гуд,
> особенно тогда, когда можно обойтись без них.





Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru