Re: Перевод "live..."

Roman Kalashnikov cargo200 на gmail.com
Ср Сен 5 11:22:10 BST 2007


Угу, "самодостаточный" суть отражает верно, но как-то коряво звучит.
Live CD - автономно работающий (запускаемый?) CD
Live system - автономно работающая (запускаемая?) система
Как-то так.
Хотя мне кажется и просто "Live CD" имеет право на существование.

05.09.07, Maxim Ushakov <msincster на gmail.com> написал(а):
>
> Автономный == "самодостаточный", если хотите.
>
> 05.09.07, Dmitry Agafonov <Dmitry на agafonov.pp.ru> написал(а):
> >
> > Roman Kalashnikov пишет:
> > > Автономный CD?
> > >
> > >
> > Объясните себе, что это значит?
> > Что такое "Не автономный CD"?
> >
>
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20070905/09a47da8/attachment-0001.htm 


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru