Re: Перевод "live..."

Артём Попов artfwo на gmail.com
Вт Сен 4 11:03:34 BST 2007


Да нет, я фразу из головы взял... В документации и т. д. live cd часто
встречается в контексте "вставить", "записать"... Поэтому вижу верными
два варианта:

1. не переводить live cd совсем, live-system = live-система и т. п.
2. переводить как "живой"

В сети одинаково часто встречаю оба варианта, в разговоре чаще слышу
"живой диск"

По этому вопросу давно уже пора найти подходящий вариант (с занесением
в глоссарий!)

04.09.07, Maxim Ushakov<msincster на gmail.com> написал(а):
> гм... А что лайв диск так и определяется системой? Там он вроде как-то по
> другому показывает название (нет под рукой, проверить не могу).
>
> И там вроде нет ничего, что может потом понадобится.
>
>  04.09.07, Артём Попов <artfwo на gmail.com> написал(а):
> > Хорошо, но как тогда перевести скажем "вставьте live cd"?
> >
>
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru