Перевод терминов
Artem Vakhitov
temcat на mail.ru
Вт Авг 15 22:16:23 BST 2006
On Wed, 16 Aug 2006 03:53:55 +0700
"Andrew Sullivan" <lordakryl на gmail.com> wrote:
> > как насчет слов swap, login, dial-up?
> swap - файл подкачки, подкачка;
Да. Swap partition - раздел подкачки.
> login - логин ("имя пользователя", имхо, длинновато);
Длинно, но не очень. Лучше оставить "имя пользователя", хотя длинноты я сам не люблю. "Логин" - технарская калька, жаргонизм.
Учтите, что login (log in), a также logon (log on) может еще означать действие. Чаще всего оно переводится как "вход [в систему/на сервер]", совершенно же удовлетворительного перевода ещё не придумали.
> dial-up - диалап, или же "модем", вроде:
"Диалап" - дичайшая калька. Не годится. Тут нужен контекстный перевод.
> 1) dial-up connection - подключение через модем;
ага, вариант: модемное подключение
> 2) dial-up modem - модем;
да.
> 3) dial-up settings - настройка дозвона;
так точно.
--
С уважением,
Артем Вахитов
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru