Перевод терминов

Artem Vakhitov temcat на mail.ru
Вт Авг 15 22:16:23 BST 2006


On Wed, 16 Aug 2006 03:53:55 +0700
"Andrew Sullivan" <lordakryl на gmail.com> wrote:

> > как насчет слов swap, login, dial-up?
> swap - файл подкачки, подкачка;

Да. Swap partition - раздел подкачки.

> login - логин ("имя пользователя", имхо, длинновато);

Длинно, но не очень. Лучше оставить "имя пользователя", хотя длинноты я сам не люблю. "Логин" - технарская калька, жаргонизм. 

Учтите, что login (log in), a также logon (log on) может еще означать действие. Чаще всего оно переводится как "вход [в систему/на сервер]", совершенно же удовлетворительного перевода ещё не придумали.

> dial-up - диалап, или же "модем", вроде:

"Диалап" - дичайшая калька. Не годится. Тут нужен контекстный перевод.

> 1) dial-up connection - подключение через модем;

ага, вариант: модемное подключение

> 2) dial-up modem - модем;

да.

> 3) dial-up settings - настройка дозвона;

так точно.

-- 
С уважением,
Артем Вахитов



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru