[Ubuntu-l10n-ptbr] MENSAGEM IMPORTANTE AOS REVISORES!!!
Rafael Neri
rafepel em gmail.com
Sexta Maio 27 13:04:39 UTC 2016
É isso mesmo Paulo de Almeida. No inicio é melhor contribuir com os pacotes
referentes aos aplicativos que você utiliza. Conhecer o app já facilita
bastante. Depois de um tempo você pode passar para outros pacotes.
Rafael Neri
about.me/rafaelneri
[image: Rafael Neri on about.me]
<http://about.me/rafaelneri>
Em 27 de maio de 2016 09:53, Paulo de Almeida <paulodealmeida em gmail.com>
escreveu:
> Para contribuir com suas palavras Rafael, recomendo aos tradutores a
> escolherem pacotes de software que utilizem, assim fica mais fácil de saber
> qual string estão traduzindo e qual fica melhor.
>
> Em 27 de maio de 2016 09:50, Rafael Neri <rafepel em gmail.com> escreveu:
>
>> Mais uma observação: tenho encontrado muitas solicitações de correção mas
>> as sugestões enviadas, embora corretas na maioria das vezes, são traduções
>> ao pé da letra e inadequadas, não soam bem. Peço então que ao traduzirem
>> lembre-se que vocês estão traduzindo uma ideia ou pensamento e não apenas
>> palavras.
>>
>>
>>
>> Rafael Neri
>> about.me/rafaelneri
>> [image: Rafael Neri on about.me]
>> <http://about.me/rafaelneri>
>>
>> Em 27 de maio de 2016 09:48, Rafael Neri <rafepel em gmail.com> escreveu:
>>
>>> Realmente existem muitos problemas. Mas isso faz parte do processo e é
>>> justamente ai que entra o papel do tradutor: encontrar essas
>>> inconsistências, sugerir novos termos, que ele acredite que sejam os mais
>>> corretos, e aguardar o revisor avaliar.
>>>
>>> Claro que cada revisor pode avaliar as sugestões de forma diferente pois
>>> ele nem sempre tem como verificar *todas* as traduções que já foram
>>> feitas. As vezes até fica a impressão de que não há padrão sendo usado mas
>>> não fique tão preocupado, isso faz parte do fluxo de qualquer projeto:
>>> começar do nada, passar por muitos erros/falhas e evoluir ate atingir a
>>> "perfeição".
>>>
>>> Bom, qualquer dúvida eu sugiro que olhem as referências abaixo:
>>>
>>> - Boas práticas
>>> <http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>>> - Guia de ortografia da ABL
>>> <http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=20>
>>> - Guia de estilo <http://br.gnome.org/GNOMEBR/GuiaDeEstilo>
>>> - Erros frequentes <http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes> (Na
>>> minha opinião o melhor material pra quem está começando)
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Rafael Neri
>>> about.me/rafaelneri
>>> [image: Rafael Neri on about.me]
>>> <http://about.me/rafaelneri>
>>>
>>> Em 17 de maio de 2016 00:28, Renan Rischiotto <
>>> renanrischiotto1 em gmail.com> escreveu:
>>>
>>>> Oi!
>>>>
>>>> Bom, conforme eu vou dando sugestões aos pacotes de tradução, venho
>>>> notado alguns problemas. Como já disse, eu sou muito perfeccionista, então
>>>> eu encontro muita coisa errada. Tenho a impressão que os senhores revisores
>>>> estão revisando ás pressas. Estou traduzindo o seguinte pacote:
>>>>
>>>>
>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/software-properties/+pots/software-properties/pt_BR/+translate
>>>> ?
>>>>
>>>> E venho notado os seguintes erros (não só nesse pacote mas no geral) e
>>>> peço que vocês revisores prestem mais atenção:
>>>>
>>>> - Falta de padrão
>>>>
>>>> Quando você for revisar algo, veja como os outros revisores revisaram
>>>> as frases que possuem a mesma sentença/sentido. Tenho visto alguns erros
>>>> bem claros quanto á isso. Cada um revisa de uma forma.
>>>>
>>>> - Atenção á tradução
>>>>
>>>> Prestem atenção ás frases em inglês que estão traduzindo, alguns estão
>>>> revisando errado!! Tanto pelas palavras em si, mas por "comerem" palavras;
>>>> quero dizer, a frase original em inglês diz algo mais, mas vocês não
>>>> prestam atenção e não traduz.
>>>>
>>>> Outra coisa é a pontuação, por favor atenção á isso. Vejam se é
>>>> necessário colocar uma vírgula. Vejam se no final na frase original existe
>>>> um ponto final.
>>>>
>>>>
>>>> Bom, era isso, eu gostaria de ser um revisor, mas se eu nunca for,
>>>> deixo as minhas considerações.
>>>>
>>>> Abraços!!!
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>>
>>>> Dicionários recomendados:
>>>>
>>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>>
>>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>>
>>>> Mais sobre o Time de Tradução:
>>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>
>>>> --
>>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>>
>>>>
>>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
>
> --
> Paulo de Almeida
>
> Linux User #494076
> Ubuntu User # 28289
>
> "In a world without walls who needs windows and gates?"
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20160527/a49478d1/attachment-0001.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr