[Ubuntu-l10n-ptbr] MENSAGEM IMPORTANTE AOS REVISORES!!!

Paulo de Almeida paulodealmeida em gmail.com
Sexta Maio 27 12:53:28 UTC 2016


Para contribuir com suas palavras Rafael, recomendo aos tradutores a
escolherem pacotes de software que utilizem, assim fica mais fácil de saber
qual string estão traduzindo e qual fica melhor.

Em 27 de maio de 2016 09:50, Rafael Neri <rafepel em gmail.com> escreveu:

> Mais uma observação: tenho encontrado muitas solicitações de correção mas
> as sugestões enviadas, embora corretas na maioria das vezes, são traduções
> ao pé da letra e inadequadas, não soam bem. Peço então que ao traduzirem
> lembre-se que vocês estão traduzindo uma ideia ou pensamento e não apenas
> palavras.
>
>
>
> Rafael Neri
> about.me/rafaelneri
> [image: Rafael Neri on about.me]
>   <http://about.me/rafaelneri>
>
> Em 27 de maio de 2016 09:48, Rafael Neri <rafepel em gmail.com> escreveu:
>
>> Realmente existem muitos problemas. Mas isso faz parte do processo e é
>> justamente ai que entra o papel do tradutor: encontrar essas
>> inconsistências, sugerir novos termos, que ele acredite que sejam os mais
>> corretos, e aguardar o revisor avaliar.
>>
>> Claro que cada revisor pode avaliar as sugestões de forma diferente pois
>> ele nem sempre tem como verificar *todas* as traduções que já foram
>> feitas. As vezes até fica a impressão de que não há padrão sendo usado mas
>> não fique tão preocupado, isso faz parte do fluxo de qualquer projeto:
>> começar do nada, passar por muitos erros/falhas e evoluir ate atingir a
>> "perfeição".
>>
>> Bom, qualquer dúvida eu sugiro que olhem as referências abaixo:
>>
>>    - Boas práticas
>>    <http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>>    - Guia de ortografia da ABL
>>    <http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=20>
>>    - Guia de estilo <http://br.gnome.org/GNOMEBR/GuiaDeEstilo>
>>    - Erros frequentes <http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes> (Na
>>    minha opinião o melhor material pra quem está começando)
>>
>>
>>
>>
>> Rafael Neri
>> about.me/rafaelneri
>> [image: Rafael Neri on about.me]
>>   <http://about.me/rafaelneri>
>>
>> Em 17 de maio de 2016 00:28, Renan Rischiotto <renanrischiotto1 em gmail.com
>> > escreveu:
>>
>>> Oi!
>>>
>>> Bom, conforme eu vou dando sugestões aos pacotes de tradução, venho
>>> notado alguns problemas. Como já disse, eu sou muito perfeccionista, então
>>> eu encontro muita coisa errada. Tenho a impressão que os senhores revisores
>>> estão revisando ás pressas. Estou traduzindo o seguinte pacote:
>>>
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/software-properties/+pots/software-properties/pt_BR/+translate
>>> ?
>>>
>>> E venho notado os seguintes erros (não só nesse pacote mas no geral) e
>>> peço que vocês revisores prestem mais atenção:
>>>
>>> - Falta de padrão
>>>
>>> Quando você for revisar algo, veja como os outros revisores revisaram as
>>> frases que possuem a mesma sentença/sentido. Tenho visto alguns erros bem
>>> claros quanto á isso. Cada um revisa de uma forma.
>>>
>>> - Atenção á tradução
>>>
>>> Prestem atenção ás frases em inglês que estão traduzindo, alguns estão
>>> revisando errado!! Tanto pelas palavras em si, mas por "comerem" palavras;
>>> quero dizer, a frase original em inglês diz algo mais, mas vocês não
>>> prestam atenção e não traduz.
>>>
>>> Outra coisa é a pontuação, por favor atenção á isso. Vejam se é
>>> necessário colocar uma vírgula. Vejam se no final na frase original existe
>>> um ponto final.
>>>
>>>
>>> Bom, era isso, eu gostaria de ser um revisor, mas se eu nunca for, deixo
>>> as minhas considerações.
>>>
>>> Abraços!!!
>>>
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>>
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>


-- 
Paulo de Almeida

Linux User #494076
Ubuntu User # 28289

"In a world without walls who needs windows and gates?"
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20160527/e4931314/attachment-0001.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr