[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida na tradução de termos

Rafael Neri rafepel em gmail.com
Sexta Dezembro 13 19:14:41 UTC 2013


A melhor tradução seria Pendrive mas como o Gilberto mesmo falou devemos
dar ênfase ao acrônimo USB e neste caso a melhor maneira de traduzir seria
adaptando o termo para algo aproximado, como por exemplo:

*\emph{ dispositivo \acronym{USB}}*

Já para o outro caso eu acredito que nem sempre a tradução ao pé da letra é
o ideal.
Neste caso o melhor mesmo é:

*Gravar um CD*


Em 13 de dezembro de 2013 15:32, Gilberto Martins
<gsilva.martins em gmail.com>escreveu:

> O mais próximo para nossa língua seria realmente PenDrive. Entretanto, tem
> o uso da função *acronym*, como em* \emph{\acronym{USB} stick}*  que
> exige o termo *USB*. Por este motivo achei que *PenDrive* talvez não
> fosse a melhor opção. Só se for possível traduzir *\emph{\acronym{USB}
> stick}* para *\emph{\acronym{PenDrive}}*.
>
> Esta é uma alternativa válida?
>
> Obrigado.
>
> Gilberto Martins
>
>
> 2013/12/13 Juliano Fischer Naves <julianofischer em gmail.com>
>
>> Olá Gilberto,
>> vou te falar os termos que eu usaria, não digo que são os corretos.
>> Os revisores podem sim passar os termos mais adequados
>>
>> Burn a CD > Queimar um CD (soa estranho mas já vi várias traduções assim)
>> USB stick > Pendrive
>>
>> O último fico em dúvida, mas acho que também deve se referir a pendrive
>> (talvez cartão de memória USB).
>>
>>
>> Juliano
>>
>>
>> Em 13 de dezembro de 2013 13:41, Gilberto Martins <
>> gsilva.martins em gmail.com> escreveu:
>>
>>>  Qual a tradução que tem sido usado para:
>>>
>>>    - Burn a CD
>>>    - USB stick
>>>    - USB memory stick
>>>
>>> Lembrando que em alguns trechos, o termo USB é referenciado em uma
>>> função, como no exemplo a seguir:
>>>
>>> * \emph{\acronym{USB} stick}*
>>>
>>> seria interessante traduzir isto para
>>>
>>> * \emph{memória \acronym{USB}}*
>>>
>>> ou
>>>
>>> * \emph{drive \acronym{USB}}*
>>>
>>> Obrigado pela informação.
>>>
>>>
>>> Gilberto Martins
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20131213/044a31d6/attachment-0001.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ptbr mailing list