[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de tradução + dica
Neliton Pereira Jr.
nelitonpjr em gmail.com
Terça Abril 2 20:09:56 UTC 2013
Só para ilustrar, antes que pensem que eu venho aqui passar erros
grotescos como dicas, recorro ao Oxford, verbete "want (verb)", entrada
nº 4:
/"*want to do something*/*//*/(//informal//) //used to give advice
to somebody, meaning 'should' or 'ought to'////
/
* /If possible, you want to avoid alcohol./
* /He wants to be more careful.///
* /You don't want to do it like that./"
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/want
Grande abraço a todos.
Neliton
Em 01-04-2013 13:09, Tiago Hillebrandt escreveu:
> Bom dia Neliton,
>
> Apenas lembrando que "want" deve ser traduzido como "quer" e não como
> "deve", pois se trata do verbo "querer". Se possível solicito que
> corrija as revisões.
>
> Abraços,
>
>
> Em 1 de abril de 2013 10:32, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com
> <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>
> Olá Augusto! Sugestões revisadas.
>
> Em inglês, é possível dar instruções de procedimentos em tom de
> sugestão, utilizando-se a expressão "you want to..." para dizer
> coisas que, na verdade, você *deve* fazer. Em português não temos
> correspondente dessa suavização dos comandos, e as instruções são
> dadas no modo imperativo ou com o verbo "dever". Assim, traduzimos:
>
> * You want to prepare the package = Você deve preparar o pacote
> * "You will want to..." = Você deverá...
>
> Grande abraço!
>
> Neliton
>
>
>
> Em 20-03-2013 22:15, guto escreveu:
>> Olá!!
>>
>> Alguém pode revisar?!
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=pt_BR&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=translated
>>
>> Abraços,
>> Augusto Pereira
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> --
> *Tiago Hillebrandt*
> Ubuntu Member
> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20130402/e6067df2/attachment.html>
More information about the Ubuntu-l10n-ptbr
mailing list