[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de tradução + dica

Neliton Pereira Jr. nelitonpjr em gmail.com
Terça Abril 2 20:09:56 UTC 2013


Só para ilustrar, antes que pensem que eu venho aqui passar erros
grotescos como dicas, recorro ao Oxford, verbete "want (verb)", entrada
nº 4:

    /"*want to do something*/*//*/(//informal//) //used to give advice
    to somebody, meaning 'should' or 'ought to'////
    /

      * /If possible, you want to avoid alcohol./
      * /He wants to be more careful.///
      * /You don't want to do it like that./"


http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/want

Grande abraço a todos.

Neliton




Em 01-04-2013 13:09, Tiago Hillebrandt escreveu:
> Bom dia Neliton,
>
> Apenas lembrando que "want" deve ser traduzido como "quer" e não como
> "deve", pois se trata do verbo "querer". Se possível solicito que
> corrija as revisões.
>
> Abraços,
>
>
> Em 1 de abril de 2013 10:32, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com
> <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>
>     Olá Augusto! Sugestões revisadas.
>
>     Em inglês, é possível dar instruções de procedimentos em tom de
>     sugestão, utilizando-se a expressão "you want to..." para dizer
>     coisas que, na verdade, você *deve* fazer. Em português não temos
>     correspondente dessa suavização dos comandos, e as instruções são
>     dadas no modo imperativo ou com o verbo "dever". Assim, traduzimos:
>
>       * You want to prepare the package =  Você deve preparar o pacote
>       * "You will want to..." = Você deverá...
>
>     Grande abraço!
>
>     Neliton
>
>
>
>     Em 20-03-2013 22:15, guto escreveu:
>>     Olá!!
>>
>>     Alguém pode revisar?!
>>
>>     https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=pt_BR&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=translated
>>
>>     Abraços,
>>     Augusto Pereira
>>
>>
>>     Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>>     Dicionários recomendados:
>>
>>     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>>     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>>     Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
>     Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
>     Dicionários recomendados:
>
>     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
>     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
>     Mais sobre o Time de Tradução:
>     http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
>     --
>     Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>     Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>     Histórico, descadastramento e outras opções:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> -- 
> *Tiago Hillebrandt*
> Ubuntu Member
> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>

-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20130402/e6067df2/attachment.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ptbr mailing list