[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de tradução + dica
Neliton Pereira Jr.
nelitonpjr em gmail.com
Segunda Abril 1 13:32:13 UTC 2013
Olá Augusto! Sugestões revisadas.
Em inglês, é possível dar instruções de procedimentos em tom de
sugestão, utilizando-se a expressão "you want to..." para dizer coisas
que, na verdade, você *deve* fazer. Em português não temos
correspondente dessa suavização dos comandos, e as instruções são dadas
no modo imperativo ou com o verbo "dever". Assim, traduzimos:
* You want to prepare the package = Você deve preparar o pacote
* "You will want to..." = Você deverá...
Grande abraço!
Neliton
Em 20-03-2013 22:15, guto escreveu:
> Olá!!
>
> Alguém pode revisar?!
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=pt_BR&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=translated
>
> Abraços,
> Augusto Pereira
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20130401/a0f099b5/attachment.html>
More information about the Ubuntu-l10n-ptbr
mailing list