[Ubuntu-l10n-ptbr] Alguns "Pitacos"
Fábio Nogueira
deb-user-ba em ubuntu.com
Quinta Agosto 9 20:50:06 UTC 2012
Daniel,
Não é uma discussão.. apenas "toques"!
Não queremos que as pessoas parem de contribuir, nem queremos fazer um
grupo seleto.. todos podem participar. Mas queremos montar um grupo em que
todos falem a mesma língua e tenham uma rotina de trabalho. Ou seja,
pessoas sabendo que o resultado final é para todos e todos. ;)
Por isso mesmo nem citei o nome daquele(a) que postou o erro.. e nem quero
crucificá-lo(a) por isso. Apenas para colocar no caminho certo. O erro de
um, pode ser o de todos.
Amigos, não tenham vergonha, nem se inibam com nada. Eu comecei aqui .. e
passei por tudo isso numa boa. Espero que todos entendam o que eu quero
sempre passar para o NOSSO team.
Abraços,
___
Fábio "Elvis" Nogueira
Ubuntu Member
Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil
Blog: http://blog.fnogueira.com.br | Jabber: ubuntuser em jabber.cz
Twitter: http://twitter.com/ubuntuser | IRC: Ubuntuser (irc.freenode.net)
Launchpad: http://launchpad.net/people/deb-user-ba
Em 9 de agosto de 2012 17:22, Daniel Isaia <dan85br em gmail.com> escreveu:
> Boa tarde!
>
> Entrei hoje no grupo de tradutores e estou acompanhando esse debate com
> muita atenção.
> Meu pensamento vai ao encontro de quem diz que QUALIDADE é mais importante
> que QUANTIDADE. A justificativa do "muito ajuda quem não atrapalha" é
> perfeita, pois traduções mal-feitas em geral aumentam muito a carga de
> trabalho dos revisores.
>
> Por outro lado, também temos que considerar que é ótimo o fato de termos
> um grande número de pessoas dispostas a ajudar. A comunidade do software
> livre se sustenta justamente nessa disposição. Acho que a melhor forma de
> resolver esse problema é convencendo todos os tradutores que esse trabalho
> deve ser feito com minuciosidade, seriedade, precisão e cuidado. Quem não
> puder fazer isso, que procure outra maneira de ajudar, que não seja as
> traduções. Também acho que seria legal um sistema em que um "reincidente"
> em Google Translator, por exemplo, fosse retirado do grupo pra evitar esse
> tipo de problemas.
>
> O objetivo final deve ser sempre a qualidade do sistema, aliado a uma
> fácil compreensão por parte de todos os usuários - sejam eles entendidos ou
> leigos. A tradução bem feita de um sistema operacional é essencial para
> definir se ele vai ser um sucesso ou um fracasso.
>
> Abraços a todos e a todas!
> Daniel Isaia
>
> Em 9 de agosto de 2012 17:16, João Marcus Pinheiro Gomes <
> joaompg em hotmail.com> escreveu:
>
> Com certeza, Miya!
>>
>> Penso que o ubuntu e todos nós, ubunteiros avançados, médios e novatos,
>> merecemos mais seriedade nessa questão. Eu mesmo tenho dedicado horas
>> diárias dando meu melhor para que nosso sistema fique tão bom quanto merece.
>>
>> []'s
>>
>> João Marcus P. Gomes
>> ___
>> Launchpad ID: https://launchpad.net/~joaompg
>> Facebook: http://www.facebook.com/joaomarcus
>> Twitter: http://www.twitter.com/ctjoao
>> Tumblr: http://joaompg.tumblr.com
>>
>>
>> > From: ubuntu-l10n-ptbr-request em lists.ubuntu.com
>> > Subject: Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 15
>> > To: ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> > Date: Thu, 9 Aug 2012 20:00:18 +0000
>> >
>> > Enviar submissões para a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr para
>> > ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> >
>> > Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> > ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
>> > corpo da mensagem para
>> > ubuntu-l10n-ptbr-request em lists.ubuntu.com
>> >
>> > Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
>> > endereço
>> > ubuntu-l10n-ptbr-owner em lists.ubuntu.com
>> >
>> > Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
>> > mais específica que "Re: Contents of Ubuntu-l10n-ptbr digest..."
>> >
>> >
>> > Tópicos de Hoje:
>> >
>> > 1. Re: Alguns "Pitacos" (Miya)
>> >
>> >
>> > ----------------------------------------------------------------------
>> >
>> > Message: 1
>> > Date: Thu, 9 Aug 2012 17:00:15 -0300
>> > From: Miya <miya em unitednerds.org>
>>
>> > To: Brazilian translators list <ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>> > Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Alguns "Pitacos"
>> > Message-ID:
>> > <CAJ-hcePGFE9p3PGk70F07YjdTggDhsVOfsa4rUEeYtmAJ=jNUw em mail.gmail.com>
>> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>>
>> >
>> > É que usar o google translate pra traduzir é foda, né?
>> >
>> > 2012/8/9 Wélisson Fabrício <welisson.listas em gmail.com>
>> >
>> > > Boa tarde a todos.
>> > >
>> > > Concordo quanto ao fato de uma tradução com qualidade ser essencial.
>> > > Agora, se pensarmos que o Ubuntu, hoje, é usado por centenas ou até
>> > > milhares de crianças carentes e idosos pelo Brasil nos programas de
>> > > inclusão digital que não sabem um "a" em inglês, algo que esteja mais
>> > > "entendível" para estas crianças é muito melhor do que um sistema em
>> que
>> > > ela não vai entender bulhufas. Falo por experiência própria na hora de
>> > > ensinar algumas pessoas a utilizar o Ubuntu quando vem uma tela com
>> 70% em
>> > > português e o resto em inglês. Nestes casos é melhor, ao meu ver,
>> estar com
>> > > uma tradução ruim mas que possa ensinar pra pessoa a ler a mensagem
>> de erro
>> > > do que não ter como ensiná-la. Aí sim entra o trabalho de revisão,
>> depois,
>> > > para colocar estes termos em perfeita sintonia.
>> > >
>> > > Agora, este pensamento não justifica uma pessoa que entrar num time de
>> > > tradução não fazer a própria revisão do termo que ajudou a traduzir.
>> > >
>> > > É minha forma de pensar como um novato, não sei como a comunidade
>> pensa
>> > > sobre este assunto e nem sei se aqui é a melhor forma de discutir
>> isto.
>> > >
>> > > Em 9 de agosto de 2012 10:02, Neliton Pereira Jr. <
>> nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
>> > >
>> > >> Olá Fábio,
>> > >>>
>> > >>> Como dizia a minha avó, "se quer ajudar, não atrapalhe!"... rs
>> > >>>
>> > >>> É ótimo contar com o entusiasmo do pessoal, mas é preciso lembrar
>> que
>> > >>> qualidade vale muito mais que quantidade.
>> > >>>
>> > >>> Abraço a todos!
>> > >>>
>> > >>> Neliton
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>> Em 09-08-2012 09:53, Fábio Nogueira escreveu:
>> > >>>
>> > >>> PessoALL, bom dia!
>> > >>>
>> > >>> Gostaria de contar com o apoio de todos na hora de realizar as
>> traduções.
>> > >>> Algumas encontradas foram traduzidas pelo Google translate e estão
>> > >>> completamente sem nexo, sendo que o realizou o envio da tradução,
>> não se
>> > >>> preocupou nem em ler a mensagem (vide exemplo abaixo).
>> > >>>
>> > >>> English: The MAC address you entered is already in use by another
>> > >>> virtual machine.
>> > >>> Tradução sugerida: O endereço MAC que você inseriu é já em uso por
>> outra
>> > >>> máquina virtual.
>> > >>>
>> > >>> Peço que leiam, revisem. leiam novamente e submetam em seguida.
>> Desta
>> > >>> forma será mais fácil para realizar a revisão e até mesmo ajudar na
>> > >>> aprovação de novos tradutores oficiais.
>> > >>>
>> > >>> Ps.: Teve dúvida, pergunte! A sua dúvida pode ser de muitos.
>> > >>>
>> > >>> Atenciosamente,
>> > >>>
>> > >>> ___
>> > >>> Fábio "Elvis" Nogueira
>> > >>> Ubuntu Member
>> > >>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>> > >>> Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
>> > >>> Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil
>> > >>> Blog: http://blog.fnogueira.com.br | Jabber: ubuntuser em jabber.cz
>> > >>> Twitter: http://twitter.com/ubuntuser | IRC: Ubuntuser (
>> irc.freenode.net
>> > >>> )
>> > >>> Launchpad: http://launchpad.net/people/deb-user-ba
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>> Boas Práticas:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> > >>>
>> > >>> Dicionários recomendados:
>> > >>>
>> > >>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>> > >>>
>> > >>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>> > >>>
>> > >>> Mais sobre o Time de Tradução:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>> Boas Práticas:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> > >>>
>> > >>> Dicionários recomendados:
>> > >>>
>> > >>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>> > >>>
>> > >>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>> > >>>
>> > >>> Mais sobre o Time de Tradução:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> > >>>
>> > >>> --
>> > >>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> > >>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> > >>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> > >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> > >>>
>> > >>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120809/ad8cffb5/attachment-0001.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr