[Ubuntu-l10n-ptbr] Começar a traduzir

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Quarta Julho 27 22:10:11 UTC 2011


Olá Luís,

Pacote revisado e restando 2 itens para ser fechado.

Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
Twitter: @AndreGondim
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2011/7/27 Luís Knob <luisdknob em gmail.com>:
> Olá Novamente,
>
> creio que o pacote agora deve estar completo, tentei revisar algumas coisas
> já feitas tbm.
>
> Sobre as siglas que eu mandei para revisão mesmo estando traduzidos para o
> nome inteiro do país, até onde eu sei isso não deve ser traduzido por seria
> o mesmo que num endereço de website do chile ser trocado o .cl no final.
>
> No mais, aceite essa última sugestão só se for melhor que manter o nome em
> português.
>
> Att,
>
> Luís Knob
>
> Em 26 de julho de 2011 01:02, André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
> escreveu:
>>
>> Olá Luís,
>>
>> O ideal é a tradução para nosso idioma.
>>
>> Abraço e vamos que vamos,
>> -------------------------------------------------
>> André Gondim
>> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>> Blog: http://andregondim.eti.br
>> Twitter: @AndreGondim
>> OpenPGP keys: C9721403
>> -------------------------------------------------
>>
>>
>>
>> 2011/7/25 Luís Knob <luisdknob em gmail.com>:
>> > Opa,
>> > Obrigado André, falha minha o extendido... estava vendo as sugestões de
>> > outros pacotes que possuem as mesmas string e a questão de idiomas esta
>> > um
>> > pouco confusa, para não dizer mal padronizada, hehe.
>> > Sobre isso acho que vou dar uma atenção a esses termos em outros pacotes
>> > também.
>> > Outra pergunta, vi que alguns nomes ISO 3166-1 foram traduzidos pelo
>> > nome do
>> > país, queria ver se mantenho isso, ou volto ao padrão que é manter a
>> > definição da ISO nestes termos.
>> > Att,
>> > Luis Knob
>> >
>> > Em 25 de julho de 2011 17:42, André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
>> > escreveu:
>> >>
>> >> Olá Luís,
>> >>
>> >> Pacote revisado e restando 107 itens.
>> >>
>> >> Dica: o correto é estendido e não extendido.
>> >>
>> >> Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!
>> >>
>> >> Abraços e vamos que vamos,
>> >> -------------------------------------------------
>> >> André Gondim
>> >> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>> >> Blog: http://andregondim.eti.br
>> >> Twitter: @AndreGondim
>> >> OpenPGP keys: C9721403
>> >> -------------------------------------------------
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 2011/7/25 Luís Knob <luisdknob em gmail.com>:
>> >> > Olá a todos,
>> >> >
>> >> > Adicionei mais uns termos no pacote
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/xkeyboard-config
>> >> >
>> >> > se puderem dar uma revisada, agradeço.
>> >> >
>> >> > Atenciosamente,
>> >> > Luís Knob
>> >> >
>> >> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> >> >
>> >> > Dicionários recomendados:
>> >> >
>> >> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
>> >> >
>> >> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>> >> >
>> >> > Mais sobre o Time de Tradução:
>> >> > http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> >> >
>> >> > --
>> >> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> >> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> >> > Histórico, descadastramento e outras opções:
>> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> >> >
>> >> >
>> >>
>> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> >>
>> >> Dicionários recomendados:
>> >>
>> >> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>> >>
>> >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>> >>
>> >> Mais sobre o Time de Tradução:
>> >> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> >>
>> >> --
>> >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> >> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> >> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Atenciosamente,
>> > Luís Augusto Dias Knob
>> > Junior Level Linux Professional (LPIC-1) - LPI ID 203191
>> > Bacharel em Ciência da Computação
>> >
>> >
>> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> >
>> > Dicionários recomendados:
>> >
>> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
>> >
>> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>> >
>> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> >
>> > --
>> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> > Histórico, descadastramento e outras opções:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> >
>> >
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
> --
> Atenciosamente,
> Luís Augusto Dias Knob
> Junior Level Linux Professional (LPIC-1) - LPI ID 203191
> Bacharel em Ciência da Computação
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr