[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisões

Marlus Lopes reiescalibur em gmail.com
Sexta Fevereiro 18 15:01:23 UTC 2011


eu não fiz a maioria das traduções, só mandando para a lista os pacotes
traduzidos que o pessoal esqueceu de faze-lo ou que passaram batidos nas
revisões(os do chromium foram mandados para a lista a mais de um mês).

Em 18 de fevereiro de 2011 01:36, André Gondim <andregondim em ubuntu.com>escreveu:

> Olá Amigos,
>
> Pacotes revisados.
>
> Marius:
> Respostas:
>
> Requests to the server have been temporarily throttled
> Requisições ao servidor estão temporariamente atrasadas. (quem tiver
> sugestão melhor é só dizer)
>
> Brenno:
>
> Criar atalhos do Chromium nesses locais:
> 36. não vi o erro
> 78. já corrigido
>
> Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!
>
> Abraços e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
> 2011/2/16 Cristiano Nunes <cfgnunes em gmail.com>
>
> Olá Brenno,
>> Efetuei a correção: nas strings 2 e 78.
>>
>> 2. Criar atalhos do Chromium nesses locais:
>>
>> 78. Desinstalar o Chromium
>>
>> Em 16 de fevereiro de 2011 21:34, Brenno Emanuel <emanuel.breno em gmail.com
>> > escreveu:
>>
>> Estava revendo o pacote chromium-strings<https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/chromium-strings/pt_BR/+translate> e
>>> encontrei algumas incoerências. Segue cada string com comentário:
>>>
>>> 2. English: "Create Chromium shortcuts in these locations:"
>>> Current Brazilian Portuguese: "Criar atalhos do Chromium nesse locais:"
>>> Não há concordância entre "nesse" e "locais"
>>>
>>> 36. English: "Help make Chromium better by automatically sending usage
>>> statistics and crash reports to Google"
>>> Current Brazilian Portuguese: Ajude o Google Chrome a melhorar enviando
>>> automaticamente estatísticas de uso e relatórios de falhas para o Google"
>>> Transformação de "Chromium" para "Google Chrome"
>>>
>>> 78. English: "Uninstall Chromium"
>>> Current Brazilian Portuguese: "Uninstall o Chromium"
>>> Repetição do termo em inglês com apenas o acréscimo de um artigo
>>>
>>> E algumas outras mais que não deu pra reportar aqui, mas tenho certeza
>>> que existem pelo menos mais duas ou três inconsistências nas traduções.
>>>
>>> Gostaria que alguém resolva essa situação mais rápido possível,
>>> corrigindo as strings ou corrigindo-me.
>>>
>>> Cordialmente
>>> Brenno Emanuel
>>>
>>>
>>> Em 16 de fevereiro de 2011 19:11, Marlus Lopes <reiescalibur em gmail.com>escreveu:
>>>
>>>>  Pacotes que precisam de revisão:
>>>> https://translations.launchpad.net/synaptic/main/+lang/pt_BR
>>>>
>>>> https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/pt_BR
>>>>
>>>> Em 9 de janeiro de 2011 21:25, Brenno Emanuel <emanuel.breno em gmail.com>escreveu:
>>>> > Olá time,
>>>> >
>>>> > fiz uma tradução nos seguintes pacotes:
>>>> >
>>>>   Pacote  Strings sem sugestões  Necessitam de revisão
>>>> chromium-strings<https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/chromium-strings/pt_BR/+translate?start=10&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all> 0 1
>>>> generated-resources<https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/generated-resources/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all> 521 31
>>>> >
>>>> > Senti dúvida quanto ao termo "throttled" dentro do contexto "Requests
>>>> to the server have been
>>>> >temporarily throttled.". Literalmente significaria "estrangulado". Mas
>>>> tenho receio de sugerir a um
>>>> >usuário que uma conexão foi estrangulada. Alguém poderia me ajudar?
>>>> >
>>>> >Atenciosamente
>>>> >Brenno Emanuel
>>>>
>>>> Em 9 de janeiro de 2011 21:00, Brenno Emanuel <emanuel.breno em gmail.com>escreveu:
>>>> > Olá time,
>>>> >
>>>> >fiz uma tradução nos seguintes pacotes:
>>>> >
>>>>   Pacote  Strings sem sugestões  Necessitam de revisão
>>>> chromium-strings<https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/chromium-strings/pt_BR/+translate?start=10&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all> 0 1
>>>> generated-resources<https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/generated-resources/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all> 521 31
>>>> >
>>>> > Senti dúvida quanto ao termo "throttled" dentro do contexto "Requests
>>>> to the server have been
>>>> >temporarily throttled.". Literalmente significaria "estrangulado". Mas
>>>> tenho receio de sugerir a um
>>>> > usuário que uma conexão foi estrangulada. Alguém poderia me ajudar?
>>>> >
>>>> >Atenciosamente
>>>> >Brenno Emanuel
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Marlus Lopes Tavares
>>>> Ciências da Computação - UFG
>>>>
>>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>>
>>>> Dicionários recomendados:
>>>>
>>>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>>>
>>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>>
>>>> Mais sobre o Time de Tradução:
>>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>
>>>> --
>>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>>
>>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Cristiano Nunes
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>


-- 
Marlus Lopes Tavares
Ciências da Computação - UFG
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20110218/b28335f8/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr