[Ubuntu-l10n-ptbr] curiosidade

Gabriell Nascimento gabriellhrn em gmail.com
Quinta Dezembro 22 19:15:13 UTC 2011


Olá, Enio.

Algumas strings são aproveitadas, sim.

Até mais
--
Gabriell Nascimento



Em 21 de dezembro de 2011 21:41, Enio Marconcini <eniorm em gmail.com>escreveu:

> outra dúvida,
> a cada novo release do Ubuntu, as traduções são todas refeitas, ou
> aproveita-se alguma parte da versão anterior?
>
> abs
>
>
> 2011/12/21 Gabriell Nascimento <gabriellhrn em gmail.com>
>
>> Olá, Enio.
>>
>> Existem os arquivos chamados Catálogos de mensagens. Eles são compostos
>> de pares de mensagens, contendo o texto original e a tradução. Você
>> encontra esses arquivos em seu sistema, em /usr/share/locale-langpack/<idioma>/LC_MESSAGES.
>>
>> Nós usamos o Rosetta, no Launchpad, para auxiliar na manipulação desses
>> arquivos.
>>
>> Depois que o ciclo de tradução é fechado, esses pacotes são adicionados,
>> junto com os outros arquivos, na imagem do sistema que vai ser lançado.
>>
>> Você pode ler sobre os Catálogos de mensagens com mais detalhes na Wiki,
>> neste link:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/CatalogoDeMensagens
>>
>> Até mais
>> --
>> Gabriell Nascimento
>>
>>
>>
>> Em 21 de dezembro de 2011 16:03, Enio Marconcini <eniorm em gmail.com>escreveu:
>>
>>>  pessoal, alguém poderia me esclarecer algumas dúvidas básicas?
>>>
>>> como as traduções são incorporadas no release do ubuntu?
>>> quando um desenvolvedor altera alguma string, como esta vai parar no
>>> lauchpad para ser novamente traduzida?
>>>
>>> abraços
>>>
>>> --
>>> *ENIO RODRIGO MARCONCINI*
>>> @eniomarconcini <http://twitter.com/eniomarconcini>
>>> skype: eniorm
>>> facebook.com/eniomarconcini <http://www.facebook.com/eniomarconcini>
>>>
>>> *"H**ave a trouble with windows: reboot!*
>>>
>>> *Have a trouble with unix: be root!"*
>>>
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
>
> --
> *ENIO RODRIGO MARCONCINI*
> @eniomarconcini <http://twitter.com/eniomarconcini>
> skype: eniorm
> facebook.com/eniomarconcini <http://www.facebook.com/eniomarconcini>
>
> *"H**ave a trouble with windows: reboot!*
>
> *Have a trouble with unix: be root!"*
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20111222/99c4b3bc/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr