[Ubuntu-l10n-ptbr] traduções para análise em pulseaudio

Fábio Nogueira deb-user-ba em ubuntu.com
Segunda Dezembro 19 16:01:12 UTC 2011


Enio e demais colegas...

Fui revisar as suas traduções, estão ótimas... Apenas quero resaltar
um detalhe (aproveitando e passando logo para todo grupo), devemos
traduzir os textos abaixos (exemplos) da seguinte maneira:

Server Name - Tradução correta: Nome do servidor e não: Nome do Servidor
Server Version - Tradução correta: Versão do servidor e não: Versão do Servidor

Ou seja, não precisamos usar caixa alta nas demais palavras, salvo se
for nome próprio, software, etc...

Obrigado Enio pela ajuda, a comunidade agradece!

Atenciosamente,

Fábio "Elvis" Nogueira
Ubuntu: deb-user-ba em ubuntu.com | GNOME: fnogueira em gnome.org
Jabber: ubuntuser em jabber.cz | IRC: Ubuntuser (irc.freenode.net)
Novo blog: http://blog.fnogueira.com.br
Salvador - Bahia - Brazil



Em 19 de dezembro de 2011 11:52, Enio Marconcini <eniorm em gmail.com> escreveu:
> Ubuntu Precise (12.04) Translations “pulseaudio” source package Template
> “pulseaudio” Brazilian Portuguese (pt_BR)
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/pt_BR/+translate
>
> itens: 04, 32, 39, 40, 84, 127, 128, 263
>
> --
> ENIO RODRIGO MARCONCINI
> @eniomarconcini
> skype: eniorm
> facebook.com/eniomarconcini
>
> "Have a trouble with windows: reboot!
>
> Have a trouble with unix: be root!"
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr