[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão - Subversion (era: Revisão - Inkscape)

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Segunda Outubro 11 20:46:29 BST 2010


Olá Carlos,

Em alguns casos, quando eu for revisar terei de pesquisar esses termos
ou mesmo deixá-los em inglês, pois alguns são termos já usados
corriqueiramente e sem correspondente em nossa língua, mas tudo é
verificável.

Com relação as dúvidas, mande sempre que desejar.

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2010/10/11 Chester (Carlos Duarte do Nascimento) <cd em pobox.com>:
> Obrigado a todos pelas dicas. O Pylyglot, em particular, é de grande ajuda.
>
> Minhas maiores dúvidas são quanto a termos específicos do svn (que não
> aparecem em nenhum dicionário). Um exemplo: "peg revision"
> (http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07s03.html) - a melhor versão a
> que eu cheguei (e que tenho usado) é "revisão específica" (pensei em
> "revisão-arroba", que é como chamamos elas no dia-a-dia, mas fica um
> pouco informal, não?).
>
> Devo postar na lista essas dúvidas à medida em que as encontro, ou
> melhor anexá-las no e-mail que mandarei quando fechar um bom bloco de
> strings? (com sorte o restante do pacote)
>
> -
>
> 2010/10/11 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>:
>> Olá Amigos,
>>
>> Muito bom o auxílio ao Carlos "Chester". O que ocorre é que alguns
>> projetos tem sua tradução aberta, onde não há uma hierarquia de
>> tradução com tradutores e revisores, há apenas a tradução, onde quem
>> traduz já pode revisar. No Ubuntu e em vários projetos adota a
>> hierarquia tradução e revisão por pessoas diferentes, assim evitando
>> erros.
>>
>> Esta semana pretendo escrever aqui para a lista as explicações de
>> várias dúvidas. Dentre elas como ser revisor. Vou me organizar para
>> isso.
>>
>> Abraços e vamos que vamos,
>> -------------------------------------------------
>> André Gondim
>> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>> Blog: http://andregondim.eti.br
>> OpenPGP keys: C9721403
>> -------------------------------------------------
>>
>>
>>
>> 2010/10/10 João Santana <joao.abo.santana em gmail.com>:
>>> Boa noite.
>>>
>>> Em Dom, 2010-10-10 às 20:48 -0300, Chester (Carlos Duarte do Nascimento)
>>> escreveu:
>>>> Olá,
>>>>
>>>> Estou na mesma situação da Bani: novato e fiz algumas sugestões[1] no
>>>> subversion. Fiquei com algumas dúvidas:
>>>>
>>>> a) Após cada "sessão" de tradução é preciso notificar a lista? Ou
>>>> apenas ao finalizar um package?
>>>
>>> É o ideal. Na verdade, ideal mesmo é fechar um pacote, mas alguns são
>>> tão grandes que fazer em partes é melhor pra todo mundo :)
>>>
>>>> b) No caso de termos que não estão em nenhuma das referências, a lista
>>>> é o melhor caminho, ou é melhor traduzir de alguma forma razoável e
>>>> deixar a revisão lidar?
>>>
>>> Melhor é perguntar na lista. Alguém já pode ter encontrado uma tradução
>>> para termo ou contexto semelhantes.
>>>
>>>> c) Eu posso/devo revisar traduções também? Pergunto porque o link
>>>> "https://translations.launchpad.net/~cd-pobox" sugere que eu faça isso
>>>> com algumas, mas não sei se ajudo ou atrapalho fazendo isso.
>>>
>>> Isso aconteceu comigo uma vez :) Pelo que eu me lembro da orientação do
>>> Gondim, esses avisos não estão relacionados diretamente aos pacotes que
>>> traduzimos para o Ubuntu, mas aos de outros projetos. Cabe a você ver se
>>> quer essa responsabilidade.
>>>
>>>>
>>>> Obrigado pela ajuda.
>>>
>>> Por nada.
>>>
>>> Ainda assim, creio que o Gondim pode nos dar informações mais
>>> detalhadas.
>>>
>>>>
>>>> (ah, para referência, usei também o open-tran[2])
>>>>
>>>> []s,
>>>>   Chester
>>>>
>>>> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/subversion/+pots/subversion/pt_BR/+filter?person=cd-pobox
>>>> [2] http://en.pt_br.open-tran.eu
>>>>
>>>> 2010/10/10 Bani <borboleta em gmail.com>:
>>>> > Olá,
>>>> >
>>>> > Estou dando meus primeiros passos no projeto de tradução do Ubuntu e
>>>> > gostaria que fossem revisadas minhas sugestões de termos para o
>>>> > Inkscape para ver se estou no caminho certo:
>>>> > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/inkscape/+pots/inkscape/pt_BR/+translate?show=new_suggestions
>>>> > Acho que já li toda a documentação sobre as traduções, mas estou
>>>> > aberta a qualquer dica adicional que queiram me passar.
>>>> >
>>>> > Obrigada,
>>>> > Bani
>>>> >
>>>> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>> >
>>>> > Dicionários recomendados:
>>>> >
>>>> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>>> >
>>>> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>> >
>>>> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>> >
>>>> > --
>>>> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>>> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>>> > Histórico, descadastramento e outras opções:
>>>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>> >
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>>   Carlos Duarte do Nascimento (Chester)
>>>>   cd em pobox.com | http://chester.blog.br
>>>>
>>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>>
>>>> Dicionários recomendados:
>>>>
>>>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>>>
>>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>>
>>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>
>>>
>>> --
>>> João Santana
>>> http://ubuntex.blogspot.com/
>>>
>>> Linux User #442101  http://counter.li.org/
>>> Ubuntu User #20728  http://ubuntucounter.geekosophical.net/
>>>
>>> ASCII ribbon campaign ( )
>>>  against HTML e-mail   X
>>>                      / \
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>
>
>
> --
>   Carlos Duarte do Nascimento (Chester)
>   cd em pobox.com | http://chester.blog.br
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr