[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão - Subversion (era: Revisão - Inkscape)

Chester (Carlos Duarte do Nascimento) cd em pobox.com
Segunda Outubro 11 16:09:55 BST 2010


Obrigado a todos pelas dicas. O Pylyglot, em particular, é de grande ajuda.

Minhas maiores dúvidas são quanto a termos específicos do svn (que não
aparecem em nenhum dicionário). Um exemplo: "peg revision"
(http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07s03.html) - a melhor versão a
que eu cheguei (e que tenho usado) é "revisão específica" (pensei em
"revisão-arroba", que é como chamamos elas no dia-a-dia, mas fica um
pouco informal, não?).

Devo postar na lista essas dúvidas à medida em que as encontro, ou
melhor anexá-las no e-mail que mandarei quando fechar um bom bloco de
strings? (com sorte o restante do pacote)

-

2010/10/11 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>:
> Olá Amigos,
>
> Muito bom o auxílio ao Carlos "Chester". O que ocorre é que alguns
> projetos tem sua tradução aberta, onde não há uma hierarquia de
> tradução com tradutores e revisores, há apenas a tradução, onde quem
> traduz já pode revisar. No Ubuntu e em vários projetos adota a
> hierarquia tradução e revisão por pessoas diferentes, assim evitando
> erros.
>
> Esta semana pretendo escrever aqui para a lista as explicações de
> várias dúvidas. Dentre elas como ser revisor. Vou me organizar para
> isso.
>
> Abraços e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
>
> 2010/10/10 João Santana <joao.abo.santana em gmail.com>:
>> Boa noite.
>>
>> Em Dom, 2010-10-10 às 20:48 -0300, Chester (Carlos Duarte do Nascimento)
>> escreveu:
>>> Olá,
>>>
>>> Estou na mesma situação da Bani: novato e fiz algumas sugestões[1] no
>>> subversion. Fiquei com algumas dúvidas:
>>>
>>> a) Após cada "sessão" de tradução é preciso notificar a lista? Ou
>>> apenas ao finalizar um package?
>>
>> É o ideal. Na verdade, ideal mesmo é fechar um pacote, mas alguns são
>> tão grandes que fazer em partes é melhor pra todo mundo :)
>>
>>> b) No caso de termos que não estão em nenhuma das referências, a lista
>>> é o melhor caminho, ou é melhor traduzir de alguma forma razoável e
>>> deixar a revisão lidar?
>>
>> Melhor é perguntar na lista. Alguém já pode ter encontrado uma tradução
>> para termo ou contexto semelhantes.
>>
>>> c) Eu posso/devo revisar traduções também? Pergunto porque o link
>>> "https://translations.launchpad.net/~cd-pobox" sugere que eu faça isso
>>> com algumas, mas não sei se ajudo ou atrapalho fazendo isso.
>>
>> Isso aconteceu comigo uma vez :) Pelo que eu me lembro da orientação do
>> Gondim, esses avisos não estão relacionados diretamente aos pacotes que
>> traduzimos para o Ubuntu, mas aos de outros projetos. Cabe a você ver se
>> quer essa responsabilidade.
>>
>>>
>>> Obrigado pela ajuda.
>>
>> Por nada.
>>
>> Ainda assim, creio que o Gondim pode nos dar informações mais
>> detalhadas.
>>
>>>
>>> (ah, para referência, usei também o open-tran[2])
>>>
>>> []s,
>>>   Chester
>>>
>>> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/subversion/+pots/subversion/pt_BR/+filter?person=cd-pobox
>>> [2] http://en.pt_br.open-tran.eu
>>>
>>> 2010/10/10 Bani <borboleta em gmail.com>:
>>> > Olá,
>>> >
>>> > Estou dando meus primeiros passos no projeto de tradução do Ubuntu e
>>> > gostaria que fossem revisadas minhas sugestões de termos para o
>>> > Inkscape para ver se estou no caminho certo:
>>> > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/inkscape/+pots/inkscape/pt_BR/+translate?show=new_suggestions
>>> > Acho que já li toda a documentação sobre as traduções, mas estou
>>> > aberta a qualquer dica adicional que queiram me passar.
>>> >
>>> > Obrigada,
>>> > Bani
>>> >
>>> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>> >
>>> > Dicionários recomendados:
>>> >
>>> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>> >
>>> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>> >
>>> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>> >
>>> > --
>>> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> > Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>>   Carlos Duarte do Nascimento (Chester)
>>>   cd em pobox.com | http://chester.blog.br
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>
>> --
>> João Santana
>> http://ubuntex.blogspot.com/
>>
>> Linux User #442101  http://counter.li.org/
>> Ubuntu User #20728  http://ubuntucounter.geekosophical.net/
>>
>> ASCII ribbon campaign ( )
>>  against HTML e-mail   X
>>                      / \
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>



-- 
  Carlos Duarte do Nascimento (Chester)
  cd em pobox.com | http://chester.blog.br



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr