[Ubuntu-l10n-ptbr] Traduções
Carlos A. Ferrari
caferrari em gmail.com
Sexta Março 19 16:24:46 GMT 2010
callback não pode ser traduzido como retorno, considerando que é algo
que é chamado após alguma ação, como a chamada de uma função... decidi
manter o termo por se tratar de um software para desenvolvedores e por
ser um termo já bastante usado. sua tradução para qualquer coisa seria
facilmente confundido.
[]'s
2010/3/19 Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar em gmail.com>:
> Grande André,
>
> Pacotes "revisados":
>
> GnoMenu - concluído;
> Gladex - faltam 3 strings;
> Epidermis - faltam 4 strings.
>
> Sobre o pacote Gladex gostaria da opinião do time sobre a tradução de
> "callback". Particularmente, acredito que "retorno" pode ser adotado como
> tradução, sem problemas.
>
> André,
>
> Algumas dicas de tradução:
> * plugin = plug-in
> * Só deixamos maiúsculo início de frase ou nome próprio
>
> abraços...
>
> ··• Teylo Laundos Aguiar
> ··• e-mail·msn·gtalk·jabber: teylo.aguiar em gmail.com
> ··• irc: oanjo (network) irc.freenode.net
> ··• icq: #28960972
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
--
Carlos André Ferrari
http://ferrari.eti.br
http://github.com/caferrari
http://meadiciona.com/caferrari
OpenPGP keys: 113D04FC
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr