[Ubuntu-l10n-ptbr] Sugestão para traduções

Neto Ataides neto.ataides em gmail.com
Quarta Julho 7 15:05:47 BST 2010


aí eu acho que teria que ver se, no caso, deve-se usar o comando 'source' no
script antes da ferramenta
como, também consultando o help, eu achei "Exit Status: Returns the status
of the last command executed in FILENAME; fails if  FILENAME cannot be
read." acredito que não há a NECESSIDADE de se usar o comando...ele apenas
verifica o status


2010/7/7 Gilberto Martins <gsilva.martins em gmail.com>

> Exato, thiago. Mas está sendo usado como verbo, e minha dúvida é como
> traduzir o verbo source.
> Vejamos o que o bash diz sobre isto:
>
> help source
> source: source filename [arguments]
>     Execute commands from a file in the current shell.
> [...]
>
> Assim, poderia ser :
> 1) você tem que executar seu script antes de executar as ferramentas de
> clientes
> 2) Você tem de avaliar seu script com o comando source antes de rodar as
> ferramentas do cliente (Thiago Freire)
>
> Gostaria de saber da opinião de vocês.
>
> Gilberto Martins
>
> MSN: g.martins em pobox.com
> Skype: g.martins
> Professional Profile: http://www.linkedin.com/in/gilbertosmartins
> Blog: http://linuxdrops.blogspot.com/
> Twitter: http://twitter.com/gsilvamartins
>
>
>
>
> 2010/7/7 Thiago Freire de Lima e Souza <thiago.lima-souza em serpro.gov.br>
>
>  Como a palavra "source" está sendo usada como verbo na frase, achei que
>> ela se referia ao comando source do UNIX/Linux.
>>
>>
>> Atenciosamente,
>>
>> Thiago Freire de Lima e Souza
>> SUPSI/SIETE/SIETR
>> Tel: (71) 2102-2166
>>
>> Em 07/07/2010 às 10:17 horas, ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com escreveu:
>>
>> na verdade fica um pouco difícil entender o significado de uma palavra
>> numa frase...fica difícil de entender o contexto
>>
>> 2010/7/7 nethell <nethell em logbin.net>
>>
>>> On Wed, 7 Jul 2010 08:23:35 -0300
>>> Gilberto Martins <gsilva.martins em gmail.com> wrote:
>>> > Qual seria a melhor tradução para *source* na frase a seguir:
>>> > You have to *source* your script before you run the client tools
>>>
>>> Gilberto,
>>>
>>> Na minha opinião source é "base de dados", não sei se concordam.
>>> Você deve avaliar a base de dados de seu script antes de aplicar as
>>> ferramentas do cliente.
>>> --
>>> nethell Ubuntu user 24389 Linux user 496632
>>>
>>> Boas Práticas: <http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> VP: <http://vp.godoy.homeip.net/busca/>http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>>
>>> Open-Tran: <http://pt-br.open-tran.eu/>http://pt-br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução:
>>> <http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/>
>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>>  <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr>
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Neto Ataides
>>
>> Proud and Satisfied Linux User  #490322
>>
>> Ubuntu User # 28948
>>
>>
>>  "Esta mensagem do SERVIÇO FEDERAL DE PROCESSAMENTO DE DADOS (SERPRO), empresa pública federal regida pelo disposto na Lei Federal nº 5.615, é enviada exclusivamente a seu destinatário e pode conter informações confidenciais, protegidas por sigilo profissional. Sua utilização desautorizada é ilegal e sujeita o infrator às penas da lei. Se você a recebeu indevidamente, queira, por gentileza, reenviá-la ao emitente, esclarecendo o equívoco."
>>
>> "This message from SERVIÇO FEDERAL DE PROCESSAMENTO DE DADOS (SERPRO) -- a government company established under Brazilian law (5.615/70) -- is directed exclusively to its addressee and may contain confidential data, protected under professional secrecy rules. Its unauthorized use is illegal and may subject the transgressor to the law's penalties. If you're not the addressee, please send it back, elucidating the failure."
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>


-- 
Neto Ataides

Proud and Satisfied Linux User  #490322

Ubuntu User # 28948
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100707/717a5574/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr