[Ubuntu-l10n-ptbr] Sugestão para traduções

Gilberto Martins gsilva.martins em gmail.com
Quarta Julho 7 14:57:21 BST 2010


Exato, thiago. Mas está sendo usado como verbo, e minha dúvida é como
traduzir o verbo source.
Vejamos o que o bash diz sobre isto:

help source
source: source filename [arguments]
    Execute commands from a file in the current shell.
[...]

Assim, poderia ser :
1) você tem que executar seu script antes de executar as ferramentas de
clientes
2) Você tem de avaliar seu script com o comando source antes de rodar as
ferramentas do cliente (Thiago Freire)

Gostaria de saber da opinião de vocês.

Gilberto Martins

MSN: g.martins em pobox.com
Skype: g.martins
Professional Profile: http://www.linkedin.com/in/gilbertosmartins
Blog: http://linuxdrops.blogspot.com/
Twitter: http://twitter.com/gsilvamartins




2010/7/7 Thiago Freire de Lima e Souza <thiago.lima-souza em serpro.gov.br>

>  Como a palavra "source" está sendo usada como verbo na frase, achei que
> ela se referia ao comando source do UNIX/Linux.
>
>
> Atenciosamente,
>
> Thiago Freire de Lima e Souza
> SUPSI/SIETE/SIETR
> Tel: (71) 2102-2166
>
> Em 07/07/2010 às 10:17 horas, ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com escreveu:
>
> na verdade fica um pouco difícil entender o significado de uma palavra numa
> frase...fica difícil de entender o contexto
>
> 2010/7/7 nethell <nethell em logbin.net>
>
>> On Wed, 7 Jul 2010 08:23:35 -0300
>> Gilberto Martins <gsilva.martins em gmail.com> wrote:
>> > Qual seria a melhor tradução para *source* na frase a seguir:
>> > You have to *source* your script before you run the client tools
>>
>> Gilberto,
>>
>> Na minha opinião source é "base de dados", não sei se concordam.
>> Você deve avaliar a base de dados de seu script antes de aplicar as
>> ferramentas do cliente.
>> --
>> nethell Ubuntu user 24389 Linux user 496632
>>
>> Boas Práticas: <http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: <http://vp.godoy.homeip.net/busca/>http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: <http://pt-br.open-tran.eu/>http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução:
>> <http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/>
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>  <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr>
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>
>
>
> --
> Neto Ataides
>
> Proud and Satisfied Linux User  #490322
>
> Ubuntu User # 28948
>
>
>  "Esta mensagem do SERVIÇO FEDERAL DE PROCESSAMENTO DE DADOS (SERPRO), empresa pública federal regida pelo disposto na Lei Federal nº 5.615, é enviada exclusivamente a seu destinatário e pode conter informações confidenciais, protegidas por sigilo profissional. Sua utilização desautorizada é ilegal e sujeita o infrator às penas da lei. Se você a recebeu indevidamente, queira, por gentileza, reenviá-la ao emitente, esclarecendo o equívoco."
>
> "This message from SERVIÇO FEDERAL DE PROCESSAMENTO DE DADOS (SERPRO) -- a government company established under Brazilian law (5.615/70) -- is directed exclusively to its addressee and may contain confidential data, protected under professional secrecy rules. Its unauthorized use is illegal and may subject the transgressor to the law's penalties. If you're not the addressee, please send it back, elucidating the failure."
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100707/91225338/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr