[Ubuntu-l10n-ptbr] ideatorrent para revisão
Fabio Bugnon
fbugnon em gmail.com
Domingo Fevereiro 21 04:14:44 GMT 2010
poxa... [/desabafo]
é que fim d'ano passado quando perguntei se fazia parte do nosso
trabalho,
Em Ter, 2009-12-15 às 22:47 -0200, André Gondim escreveu:
> Olá Fábio,
>
> Sim pode ser traduzido por nós. E como todos pacotes precisa ser
> revisado, então assim que o fizer envie para a lista para que seja
> revisado
daí, que de lá pra cá, eu e o Waldir (ele muito mais que eu) traduzimos
85% do projeto (mais de 400 strings).
Entenda, não é uma crítica a você ou ao seu trabalho.
Mas nós (o grupo, o Ubuntu, o Launchpad, a comunidade, não sei)
precisamos achar uma maneira de saber quais pacotes devem ser traduzidos
e quais não devem.
Senão --de repente-- nossos open-sources efforts acabam sendo duplicados
ao invés de multiplicados... e, creia-me, isso não é um incentivo para
quem doa seu tempo.
Acho que esse nem é o caso do ideatorrent, mas por exemplo os tais
upstream: a gente mais ou menos entendeu o que é, mas como saber se tal
ou qual pacote fez parte dele?
Na modesta opinião de um confesso ignorante -- que não tem conhecimento
de como operam todas essas engrenagens--, se o pacote está no
(Translation do) Launchpad é porque deve/pode ser traduzido.
Ou isso ou uma maneira clara de advertir: ##NÃO TRADUZA ESTE PACOTE##
Soluções de curto prazo (mesmo que workarounds) "comming soon"?
Fabio
Em Dom, 2010-02-21 às 01:09 -0200, André Gondim escreveu:
> Olá Fábio,
>
> Este pacote não está sob a responsabilidade do grupo de tradutores,
> devido ao desenvolvedor do mesmo deixou desta maneira, logo tudo que
> for traduzido entrará imediatamente.
>
> Abraços,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
> 2010/2/20 Fabio Bugnon <fbugnon em gmail.com>
> Olá amigos,
>
> para revisão, alguns strings da ideatorrent:
>
> https://translations.launchpad.net/ideatorrent/0.9/+pots/ideatorrent/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>
> (ainda falta uma boa metade)
>
> Abraços,
>
> Fabio
>
>
> Boas Práticas:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr