[Ubuntu-l10n-ptbr] Traução de "cache"
André Gondim
andregondim em ubuntu.com
Sexta Fevereiro 19 01:10:13 GMT 2010
Olá Waldir,
Ótima questão, vi que o GNOME usa cache mesmo. Mas se você precisar falar
para alguém, cache é um dispositivo de acesso rápido. Mas a tradução padrão
é cache mesmo.
Lembre-se a pergunta ruim é aquela que não foi feita e permitiu residir a
dúvida!
Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------
2010/2/18 Waldir Leoncio <waldir.leoncio em gmail.com>
> Não se se isso já foi discutido, mas queria colocar duas coisas na mesa
> (uma em cada email para ficar mais organizado):
>
> 1. Como está sendo feita a tradução de "cache", tanto o substantivo quanto
> o verbo?
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100218/4b04f082/attachment.htm
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr