[Ubuntu-l10n-ptbr] Tradução dos termos overflow e underflow

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Segunda Abril 12 03:57:28 BST 2010


Olá Márcio,

Evite por termos entre áspas, os termos técnicos devem ficar em inglês
mesmo, não precisam ser ressaltados com áspas.

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2010/4/11 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>:
> Olá Márcio,
>
> Ambos os termos, são designados como estouro, para mais ou para menos.
> Caso tenhas dúvida em termos, como os dois dicionários mais indicados
> estão fora do ar. Use o recurso do Google que é o define: termo
>
> No campo de busca bote por exemplo:
>
> define: overflow
>
> E aparecerá definições.
>
> Qualquer dúvida é só mandar,
>
> Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!
>
> Abraços e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
>
> 2010/4/11 Marcio Moretto Ribeiro <marcio.mr em gmail.com>:
>> Alguma sugestão de tradução para os termos "overflow" e "underflow" de uma
>> variável?
>> O contexto é o seguinte: Arithmetic overflow converting %s to %s at %L
>> Márcio
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr