[Ubuntu-l10n-ptbr] [Bulk] Termo broadcast
Tiago Hillebrandt
tiagoscd em yahoo.com.br
Quarta Abril 7 00:12:09 BST 2010
Olá, boa noite!
Consultando a tradução dos nossos colegas castelhanos, notei que os
mesmo traduziram o termo como "emissão". Achei meio estranho; ainda sou
a favor da tradução "transmissão", que no meu ponto de vista é o que
melhor (ou o mais próximo) se adapta ao real significado do termo.
Outrossim, notei ainda que existem na Internet sugestões para tradução
do termo como "rádio difusão", o que penso ser meio estranho.
Segundo o Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa, que em uma
das suas definições para o termo "difusão" diz que o mesmo refere-se a
"divulgação (de culturas, ideias, etc); propagação, multiplicação".
Então, somente reiterando minha visão, sou a favor de ambos os termos:
"difusão" e "transmissão".
Abraços,
Tiago Hillebrandt
Em 06-04-2010 19:08, André Gondim escreveu:
> Olá Amigos,
>
> Há um termo que vai passar a aparecer mais no Lucid e versões
> seguintes que é broadcast, gostaria de sugestões para este termo, hoje
> temos:
>
> transmissão
> publicação
>
> Lembrando que na teoria de redes, enviar um broadcast é enviar
> mensagem/pacotes para toda a rede. Dica http://is.gd/bhIn7
>
> Por favor, preciso de sugestões urgentes para abrir o poll, já que
> essa versão tá quase saindo.
>
> Abraços,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com <mailto:andregondim em ubuntu.com>
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr