[Ubuntu-l10n-ptbr] Opinião - Tradução do termo Ubuntu Software Center

Rainer Oliveira rainercoliveira em gmail.com
Segunda Outubro 5 21:35:57 BST 2009


Bom, dando uma pesquisada rápida no Wiki, verifiquei que o Ubuntu
Software Center foi feito porque:

"... there should be one obvious mechanism for installing, removing, and
updating software in Ubuntu, with a self-evident name and an interface
anyone can use. There should be a coordinated system for developers and
enthusiasts to improve the usefulness of descriptions and other metadata
for software packages. The software updates interface should be honed to
maximize the voluntary installation of updates across the millions of
computers on which Ubuntu is installed. And projects and vendors whose
software is packaged for Ubuntu should be encouraged to provide links to
their software’s presence in the Software Center, instead of
command-line installation instructions"

Bem, dá para ter uma ideia de que a melhor palavra (se for traduzida) é
"central" mesmo.
Quanto ao termo "software", a própria citação acima indica que "projects
and vendors whose software is packaged for Ubuntu should be encouraged
to provide links to their software’s presence in the Software Center".
Então, parece-me que o melhor seria "programas" mesmo.

Poderíamos fazer uma votação, se for possível.

Abraço!

Em Seg, 2009-10-05 às 17:05 -0300, Xisberto escreveu:
> Estou gostando da discussão, e ainda não tenho opinião formada em
> relação às duas opções.
> 
> Gostaria de ter mais dados para isso, por exemplo, esse programa é
> algo relacionado a um serviço da Canonical ou até mesmo alguma marca
> registrada, como o Firefox. Não podemos traduzir "Firefox" não porque
> ficaria estranho, mas porque não podemos traduzir uma marca. Aqui
> deve-se aplicar a mesma regra.
> 
> Alguém consegue descobrir isso?
> 
> 2009/10/5 Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar em gmail.com>:
> > Faço minhas as palavras do Fábio, muito bem colocadas:
> >
> >> Se o objetivo fosse simplesmente dar um nome ao programa, eu diria
> >> "Instala Fácil", mas como se trata de adaptar ao nosso idioma algo já
> >> existente, acho que melhor seria, nessa ordem, (i) deixar integralmente
> >> no inglês; ou (ii) traduzir tudo para "Central de Programas Ubuntu".
> >
> > abraços...
> >
> > ··• Teylo Laundos Aguiar
> > ··• e-mail / gTalk: teylo.aguiar em gmail.com
> > ··• irc: oanjo (network) irc.freenode.net
> > ··• msn: teyloanjo em hotmail.com
> > ··• icq#: 28960972
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> >
> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
> >
> 
> 
> 
> -- 
> Humberto Xis
> http://xisberto.blogspot.com
> http://ostelematicos.blogspot.com
> 
> "Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero." - Gn 11,1
> 
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> 
> Dicionários recomendados: 
> 
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> 
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> 
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> 


-- 
Rainer Cunha Oliveira
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 197 bytes
Descr.: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem
 assinada digitalmente
Url   : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091005/5bef57ad/attachment.pgp 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr