[Ubuntu-l10n-ptbr] Opinião - Tradução do termo Ubuntu Software Center

Xisberto xisberto em gmail.com
Segunda Outubro 5 21:05:49 BST 2009


Estou gostando da discussão, e ainda não tenho opinião formada em
relação às duas opções.

Gostaria de ter mais dados para isso, por exemplo, esse programa é
algo relacionado a um serviço da Canonical ou até mesmo alguma marca
registrada, como o Firefox. Não podemos traduzir "Firefox" não porque
ficaria estranho, mas porque não podemos traduzir uma marca. Aqui
deve-se aplicar a mesma regra.

Alguém consegue descobrir isso?

2009/10/5 Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar em gmail.com>:
> Faço minhas as palavras do Fábio, muito bem colocadas:
>
>> Se o objetivo fosse simplesmente dar um nome ao programa, eu diria
>> "Instala Fácil", mas como se trata de adaptar ao nosso idioma algo já
>> existente, acho que melhor seria, nessa ordem, (i) deixar integralmente
>> no inglês; ou (ii) traduzir tudo para "Central de Programas Ubuntu".
>
> abraços...
>
> ··• Teylo Laundos Aguiar
> ··• e-mail / gTalk: teylo.aguiar em gmail.com
> ··• irc: oanjo (network) irc.freenode.net
> ··• msn: teyloanjo em hotmail.com
> ··• icq#: 28960972
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>



-- 
Humberto Xis
http://xisberto.blogspot.com
http://ostelematicos.blogspot.com

"Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero." - Gn 11,1



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr