[Ubuntu-l10n-ptbr] Sobre o termo "Ubuntu Software Center"

Glauco Hass glauco em ubuntu-br.net
Terça Novembro 3 02:21:19 GMT 2009


Por mim o nome fica como está e deixamos a mudança para a próxima versão. *
Software*, com toda a sua abrangência, não tem equivalente em Português,
pelo menos não um utilizado frequentemente no mundo da informática. Se a
nova ferramenta vai servir para aplicativos, drivers, fontes, temas e etc.,
é melhor aproveitarmos esses 4 ou 5 meses para encontrar uma solução que
realmente nos atenda. Até mesmo porque, no Karmic Koala, o termo ainda é
apropriado.

Glauco

2009/11/2 Fabio Bugnon <fbugnon em gmail.com>

>  Ursula Junque wrote:
>
> 2009/11/1 Wanderson Santiago dos Reis <wasare em gmail.com> <wasare em gmail.com>:
>
>
>  2009/11/1 João Santana <joao.abo.santana em gmail.com> <joao.abo.santana em gmail.com>
>
>  2009/10/31 Felipe Zorzo <felipe.b.zorzo em gmail.com> <felipe.b.zorzo em gmail.com>:
>
>
>  Sei que esse assunto já foi resolvido, mas gostaria de fazer uma rápida
> consideração sobre a tradução de "Ubuntu Software Center". Matthew Paul
> Thomas, designer da Canonical e um dos criados do "Ubuntu Software
> Center"
> atualizou [1] hoje a página do aplicativo na wiki do Ubuntu com algumas
> dicas aos tradutores [2].
> Seguem as recomendações:
>
> Translations should include the word “Ubuntu”, to reduce confusion about
> whether some software is available in the Ubuntu Software Center, as
> opposed
> to being available in any other OS that adopts the Center code.
> Translations should not use a word that means “applications” in
> particular
> rather than “software” in general, because future versions will allow
> installation of non-application software such as fonts and themes.
>
> Na minha opinião, essa segunda recomendação vai "contra" a tradução
> atual
> (Central de Programas do Ubuntu), afinal, fontes e temas não podem ser
> considerados "programas".
> O que vocês acham disso?
>
>
>  Se decidimos traduzir "ubuntu software center" para "central de
> programas do ubuntu" é porque costuma-se associar o software apenas ao
> programa, seja fonte ou binário, em brasileiro. Mas para quem vem do
> Windows, acostumado a baixar um zip com um tema ou jogar uma fonte na
> pasta \windows\fonts para tê-la disponível, o conceito de pacote de
> software englobando mais que o programa em si é pouco palatável no
> início. Por isso, creio que, no momento, a tradução foi acertada, e
> deveria ser mantida até que a adição de software não-aplicativo
> aconteça na base do software-center.
>
>
>  Eu sou a favor de já existir um nome que abarque tudo (software, fontes,
> temas, etc), pois acredito que seja mais aceitável agora. Mudar o nome das
> coisa é complicado para os usuários, além de poder gerar críticas tipo:
> "mudaram o nome do aplicativo mas o aplicativo continua sendo ou fazendo a
> mesma coisa", a mudança posterior ficará parecendo frescura.
>
>
>  +1, concordo com o Wanderson: melhor mudar agora que o item é novo do
> que depois que os usuários já estiverem acostumados com ele. Acho que
> causará menos confusão.
>
>
>
>  +1, concordo que, *se for para mudar*, melhor que seja agora.  A questão,
> a meu ver, é de se devemos mudar e, neste caso, o que substituiria a atual
> versão (Central de Programas do Ubuntu)?
>
>   --
> Atenciosamente,
> Wanderson Santiago dos Reis
>  -o)    wanderson (a) ospath.com
>   /\\    Linux User # 277298
> _\_V  http://www.tutolivre.net
>          http://www.wasare.net
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu BrasilUbuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091103/f1f040bf/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr