[Ubuntu-l10n-ptbr] Sobre o termo "Ubuntu Software Center"

Rainer Oliveira rainercoliveira em gmail.com
Quarta Novembro 4 13:24:04 GMT 2009


Bem, andei pensando numas coisas....

Realmente acho que no Karmic, o nome deveria continuar o mesmo e no
Lucid (se a Central de programas for mesmo expandida), deveremos mudar.
Mas para evitar aqueles comentários de "mudaram o nome e faz a mesma
coisa" ou mesmo "mudaram o nome e eu não consigo me acostumar", pensei
em não "mudar" o nome, apenas ampliá-lo.

Pensei em "Central de programas do Ubuntu" - no Karmic e;
"Central de programas e utilidades do Ubuntu" - no Lucid.

Achei que o nome não ficou muito grande. Fiz um teste com o nome aqui e,
embora tenha esticado um pouco o menu, não fez grande diferença em
termos de visualização da área de trabalho. Porém, como minha tela é de
14', acho que, se alguém puder, deveríamos testar numa tela menor (de
preferência uma bem pequena de 8' ou 9' como no AcerOne ou no EeePc).

Sugestões são bem vindas.

Abraços!

Em Ter, 2009-11-03 às 00:21 -0200, Glauco Hass escreveu:
> Por mim o nome fica como está e deixamos a mudança para a próxima
> versão. Software, com toda a sua abrangência, não tem equivalente em
> Português, pelo menos não um utilizado frequentemente no mundo da
> informática. Se a nova ferramenta vai servir para aplicativos,
> drivers, fontes, temas e etc., é melhor aproveitarmos esses 4 ou 5
> meses para encontrar uma solução que realmente nos atenda. Até mesmo
> porque, no Karmic Koala, o termo ainda é apropriado.
> 
> Glauco
> 
> 2009/11/2 Fabio Bugnon <fbugnon em gmail.com>
>         
>         Ursula Junque wrote: 
>         > 2009/11/1 Wanderson Santiago dos Reis <wasare em gmail.com>:
>         >   
>         > > 2009/11/1 João Santana <joao.abo.santana em gmail.com>
>         > >     
>         > > > 2009/10/31 Felipe Zorzo <felipe.b.zorzo em gmail.com>:
>         > > >       
>         > > > > Sei que esse assunto já foi resolvido, mas gostaria de fazer uma rápida
>         > > > > consideração sobre a tradução de "Ubuntu Software Center". Matthew Paul
>         > > > > Thomas, designer da Canonical e um dos criados do "Ubuntu Software
>         > > > > Center"
>         > > > > atualizou [1] hoje a página do aplicativo na wiki do Ubuntu com algumas
>         > > > > dicas aos tradutores [2].
>         > > > > Seguem as recomendações:
>         > > > > 
>         > > > > Translations should include the word “Ubuntu”, to reduce confusion about
>         > > > > whether some software is available in the Ubuntu Software Center, as
>         > > > > opposed
>         > > > > to being available in any other OS that adopts the Center code.
>         > > > > Translations should not use a word that means “applications” in
>         > > > > particular
>         > > > > rather than “software” in general, because future versions will allow
>         > > > > installation of non-application software such as fonts and themes.
>         > > > > 
>         > > > > Na minha opinião, essa segunda recomendação vai "contra" a tradução
>         > > > > atual
>         > > > > (Central de Programas do Ubuntu), afinal, fontes e temas não podem ser
>         > > > > considerados "programas".
>         > > > > O que vocês acham disso?
>         > > > >         
>         > > > Se decidimos traduzir "ubuntu software center" para "central de
>         > > > programas do ubuntu" é porque costuma-se associar o software apenas ao
>         > > > programa, seja fonte ou binário, em brasileiro. Mas para quem vem do
>         > > > Windows, acostumado a baixar um zip com um tema ou jogar uma fonte na
>         > > > pasta \windows\fonts para tê-la disponível, o conceito de pacote de
>         > > > software englobando mais que o programa em si é pouco palatável no
>         > > > início. Por isso, creio que, no momento, a tradução foi acertada, e
>         > > > deveria ser mantida até que a adição de software não-aplicativo
>         > > > aconteça na base do software-center.
>         > > >       
>         > > Eu sou a favor de já existir um nome que abarque tudo (software, fontes,
>         > > temas, etc), pois acredito que seja mais aceitável agora. Mudar o nome das
>         > > coisa é complicado para os usuários, além de poder gerar críticas tipo:
>         > > "mudaram o nome do aplicativo mas o aplicativo continua sendo ou fazendo a
>         > > mesma coisa", a mudança posterior ficará parecendo frescura.
>         > >     
>         > +1, concordo com o Wanderson: melhor mudar agora que o item é novo do
>         > que depois que os usuários já estiverem acostumados com ele. Acho que
>         > causará menos confusão.
>         > 
>         >   
>         +1, concordo que, se for para mudar, melhor que seja agora.  A
>         questão, a meu ver, é de se devemos mudar e, neste caso, o que
>         substituiria a atual versão (Central de Programas do Ubuntu)?
>         
>         > > --
>         > > Atenciosamente,
>         > > Wanderson Santiago dos Reis
>         > >  -o)    wanderson (a) ospath.com
>         > >   /\\    Linux User # 277298
>         > > _\_V  http://www.tutolivre.net
>         > >          http://www.wasare.net
>         > > 
>         > > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>         > > 
>         > > Dicionários recomendados:
>         > > 
>         > > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>         > > 
>         > > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>         > > 
>         > > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>         > > 
>         > > --
>         > > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>         > > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>         > > Histórico, descadastramento e outras opções:
>         > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>         > > 
>         > > 
>         > >     
>         
>         
>         
>         Boas Práticas:
>         http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>         
>         Dicionários recomendados:
>         
>         VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>         
>         Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>         
>         Mais sobre o Time de Tradução:
>         http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>         
>         --
>         Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>         Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>         Histórico, descadastramento e outras opções:
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>         
> 
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> 
> Dicionários recomendados: 
> 
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> 
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> 
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> 


-- 
Rainer Cunha Oliveira
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 197 bytes
Descr.: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem
 assinada digitalmente
Url   : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091104/7f550f62/attachment.pgp 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr