[Ubuntu-l10n-ptbr] Strings com inconsistência de tradução para "archive"

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Terça Março 31 15:55:24 BST 2009


Olá Airton,

Se tu não te importar vou pedir para ti mexer diretamente no arquivo po em
anexo, acredito que fique até mais fácil para ti ajudar nessa revisão.

Aí quando revisares tudo é só mandar o arquivo corrigido para a lista que eu
envio para o rosetta.

Caso não aches uma boa idéia avise.

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: 255FC60C
-------------------------------------------------


2009/3/31 Airton Torres <airton_torres em yahoo.com.br>

>  Olá Andre.
>
> Ainda não consegui revisar todas as 1106 strings do pacote, porém eis
> algumas das que já encontrei que possuem inconsistências na tradução para a
> palavra archive:
>
> 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 27, 30, 36, 37, 50, 52, 53, 54, 56, 57, 58, 59
> e 60.
>
> Espero que isto ajude.
>
> Vou continuar a verificação do pacote e reporto quaisquer outros problemas
> que encontrar.
>
> Abraços a todos.
>
> ----- Original Message -----
>  *From:* André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
> *To:* Airton Torres <airton_torres em yahoo.com.br>
> *Cc:* ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> *Sent:* Monday, March 30, 2009 9:13 PM
> *Subject:* [Bulk] Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Para Revisão
>
> Olá Airton,
>
> É possível que isso ocorra, se possível reporte as strings problemáticas
> para que as mesmas sejam corrigidas, ok?
>
> Abraços e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: 255FC60C
> -------------------------------------------------
>
>
> 2009/3/30 Airton Torres <airton_torres em yahoo.com.br>
>
>> Boa tarde, senhores.
>>
>> Sou novato nesta lista mas pretendo doar um pouco do meu tempo para tornar
>> a
>> tradução do Ubunto para o pt-BR ainda melhor.
>>
>> Apreveitei para começar com os dois ítens citados pelo armando e fiz
>> algumas
>> sugestões de correção da tradução.
>>
>> Também notei que em
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/binutils/+pots/binutils/pt_BR
>> existe uma certa inconsistência quanto à tradução da palavra archive. Em
>> várias strings ela foi traduzida como arquivo, ficheiro, histórico e
>> arquivo
>> comprimido. Acredito que deveria haver uma maior consistência na tradução
>> desta palavra, com a definição de uma palavra que fosse uniformemente
>> utilizada por todos os tradutores. Ao meu ver, a palavra que mais se
>> enquadra na tradução correta de "archive" é "arquivo". Compreendo, porém
>> que
>> isto poderá causar uma certa confusão com a tradução da palavra "file",
>> que
>> também para nós é "arquivo", especialmente quando ambas forem utilizadas
>> em
>> conjunto. A palavra "ficheiro" também aparece em alguns dicionários como
>> tradução válida para "archive", mas entendo que esta seja mais um legado
>> do
>> Português de Portugal, além de não ser muito utilizada na realidade
>> Brasileira. "Histórico" não se enquadra muito bem na definição da palavra
>> original e não sei se "arquivo comprimido" é a expressão exata do que a
>> palavra original representa. Usando-se a analogia das antigas gavetas
>> (fichários) contendo várias fichas (files), talvez "fichário" seja uma boa
>> candidata a tornar-se a tradução padrão para "archive".
>>
>> Estou a seu inteiro dispor.
>>
>> Airton Torres
>>  ----- Original Message -----
>> From: "Armando Ciappina" <armandociappina em gmail.com>
>> To: <ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>> Sent: Monday, March 30, 2009 9:54 AM
>> Subject: [Ubuntu-l10n-ptbr] Para Revisão
>>
>>
>> > Bom Dia André,
>> >
>> > Segue algumas sugestões para revisão do pacote:
>> >
>> >
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/binutils/+pots/binutils/pt_BR
>> ;
>> >
>> > tem o pacote:
>> >
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gimp-help/+pots/gimp-keys/pt_BR;
>> > exite apenas 01 string (225) para ser fechado Ok. Da uma olhada, parece
>> > que essa é com você...
>> >
>> > TKS
>> >
>> >
>> > Abraço a todos
>> >
>> > --
>> > > ------------------------------------------------------<
>> > > Armando Ciappina                                      <
>> > > E-mail: armandociappina em gmail.com                     <
>> > > Ubuntu User: #25385 > OpenPGP key: 6CB32D18           <
>> > > ------------------------------------------------------<
>> >
>> >
>> >
>> >
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090331/b9a5533c/attachment-0001.htm 
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : binutils_po_binutils-pt_BR.po
Tipo  : text/x-gettext-translation
Tam   : 154462 bytes
Descr.: não disponível
Url   : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090331/b9a5533c/attachment-0001.bin 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr