[Ubuntu-l10n-ptbr] Ubuntu Karmic para tradução
Lucas Brito Arruda
lucasarruda em gmail.com
Sexta Julho 17 15:24:04 BST 2009
Seria um "modified" então? "modificado" ou "marcado" não serviriam?
Em 17/07/2009, às 11:16, Melissa Mendonça escreveu:
> Oi Lucas, nesse caso não, pois a ação aqui é: depois de ter modificado
> um arquivo, marcá-lo com a intenção de submeter ao servidor de
> controle de versão na próxima conexão.
>
> Abraços,
>
> Melissa
>
> 2009/7/17 Lucas Arruda <lucasarruda em gmail.com>:
>> "stage" não seria "estágio"?
>>
>>
>> []s
>> Lucas Arruda
>>
>>
>>
>> 2009/7/16 Melissa Mendonça <melissawm em gmail.com>
>>>
>>> Obrigada, André!
>>>
>>> Segundo o LDP-BR, commit se traduz como "submeter". Não achei
>>> tradução
>>> pra palavra "stage" mas acho que isso é mais detalhe - commit é mais
>>> importante ter o termo certo.
>>>
>>> Se depender de mim, vou fazer tudo pra te ajudar a atingir a meta de
>>> tradução do Karmic!
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>> Melissa
>>>
>>> 2009/7/16 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>:
>>>> Olá a todos,
>>>>
>>>> Seja bem-vindos, deixa eu me reapresentar.
>>>>
>>>> Sou usuário linux desde 1999, comecei com Conectiva 4 ou 5, não
>>>> lembro,
>>>> depois Slackware 7, passei pelo Debian, voltei para o Slackware
>>>> de desde
>>>> o
>>>> Dapper estou no Ubuntu. Conheci algumas pessoas que faziam parte da
>>>> comunidade e fui buscar para ver como funcionava e acabei na área
>>>> de
>>>> tradução. Desde 2006 tenho feito isso, em Setembro de 2007 tornei-
>>>> me
>>>> Ubuntu
>>>> Member, ano passado tornei-me um dos coordenadores das traduções
>>>> e este
>>>> ano
>>>> o Administrador desde o último FISL.
>>>>
>>>> Minha meta é sempre entregar a versão do Ubuntu com o máximo de
>>>> tradução
>>>> possível! Estamos com o Ubuntu 9.04 Jaunty Jackalope com algo em
>>>> torno
>>>> de
>>>> 11.34% faltando ser traduzido. Ontem foi aberto as traduções para a
>>>> versão
>>>> Ubuntu 9.10 Karmic Koala, que espero sempre entregar com algo em
>>>> torno
>>>> de
>>>> 13% faltando. Hoje o Karmic está com 16.01%, parece pouco, mas
>>>> temos 274
>>>> pacotes, mais ver todos basta ver em
>>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/KarmicPacotes
>>>>
>>>> Com relação a discussão termos e ideias são sempre interessntes,
>>>> caso
>>>> alguém
>>>> use o git, pode se pronunciar para ajudar a chegarmos a uma
>>>> conclusão.
>>>>
>>>> Às vezes nós mandandos alguns termos para o projeto Linux
>>>> Documentation
>>>> Project - LDP-BR http://br.tldp.org/ e lá a gente ver qual é o
>>>> termo
>>>> mais
>>>> indicado.
>>>>
>>>> Qualquer dúvida, estou disponível para verificá-la.
>>>>
>>>> Abraços e vamos que vamos,
>>>> -------------------------------------------------
>>>> André Gondim
>>>> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>>>> Blog: http://andregondim.eti.br
>>>> OpenPGP keys: C9721403
>>>> -------------------------------------------------
>>>>
>>>>
>>>> 2009/7/16 Xisberto <xisberto em gmail.com>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2009/7/16 Melissa Mendonça <melissawm em gmail.com>
>>>>>>
>>>>>> Olá a todos!
>>>>>>
>>>>>> Me chamo Melissa, sou usuária de Linux desde 1999 e de Ubuntu
>>>>>> desde o
>>>>>> Warty, mas devido a razões profissionais nunca pude me dedicar à
>>>>>> comunidade antes. Agora estou tentando entrar na festa e
>>>>>> gostaria de
>>>>>> começar pela tradução já que tenho um bom conhecimento de
>>>>>> inglês :)
>>>>>>
>>>>>> Já me informei e até comecei a olhar as traduções de alguns
>>>>>> pacotes, e
>>>>>> uma coisa me chamou a atenção: no pacote git-gui, existem algumas
>>>>>> frases com várias versões diferentes, mas, na minha opinião,
>>>>>> ainda
>>>>>> falta alguma coisa. Por exemplo:
>>>>>>
>>>>>> "Cannot parse Git version string" está traduzido como "Não pode
>>>>>> analisar a versão da palavra Git". Não seria melhor falar em
>>>>>> string
>>>>>> (ou índice) de versão? Já que o "version string" se refere à
>>>>>> sequência
>>>>>> de caracteres que o Git dá para cada versão do seu código, como
>>>>>> um
>>>>>> índice...
>>>>>>
>>>>>> Ainda:
>>>>>>
>>>>>> "Staged for commit" está traduzido em 3 versões:
>>>>>>
>>>>>> Particionado para gravação
>>>>>> Apresentar para comentário
>>>>>> Apresentar para executar
>>>>>>
>>>>>> Quem já usou o git (ou o svn, ou qualquer outro sistema de
>>>>>> controle de
>>>>>> versão) sabe que "Staged for commit" se refere ao ato de marcar
>>>>>> sua
>>>>>> versão do código para ser enviada ao servidor de controle de
>>>>>> versão.
>>>>>> Confesso que não sei como traduzir commit, pois é uma palavra
>>>>>> que não
>>>>>> corresponde a nenhuma em português, e que gravação talvez seja
>>>>>> a mais
>>>>>> próxima, mas eu discordaria de "Particionado" como tradução de
>>>>>> "Staged"...
>>>>>>
>>>>>> Enfim, apenas sugestões que eu nem mesmo adicionei ao Launchpad
>>>>>> pois
>>>>>> gostaria de primeiro discutir com vocês... Fico muito contente de
>>>>>> poder contribuir!
>>>>>>
>>>>>> Abraços,
>>>>>>
>>>>>> Melissa
>>>>>
>>>>> Melissa, acho sua colocação muito pertinente. Alguns pacotes tem
>>>>> strings
>>>>> bastante específicas e que só são entendidas por pessoas que
>>>>> entendem
>>>>> do
>>>>> assunto. Eu já deixei de contribuir em algumas traduções por não
>>>>> ter
>>>>> conhecimento suficiente no trabalho do pacote e por ter medo de
>>>>> fazer
>>>>> traduções toscas.
>>>>>
>>>>> Esse exemplo que você deu do "Staged for commit" deve ser um
>>>>> exemplo a
>>>>> ser
>>>>> seguido: "Vamos evitar ao máximo esta situação".
>>>>>
>>>>> Bem-vinda ao grupo!
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Humberto Xis
>>>>> http://xisberto.blogspot.com
>>>>> http://ostelematicos.blogspot.com
>>>>>
>>>>> "Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero." - Gn
>>>>> 11,1
>>>>>
>>>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>>>
>>>>> Dicionários recomendados:
>>>>>
>>>>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>>>>
>>>>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>>>>
>>>>> Mais sobre o Time de Tradução:
>>>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>> BoasPraticas
>>>>
>>>> Dicionários recomendados:
>>>>
>>>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>>>
>>>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>>>
>>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>
>>>> --
>>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Melissa Weber Mendonça
>>> Doctorante - Unité d'Analyse Numérique
>>> Département de Mathématiques - FUNDP
>>> Rempart de la Vierge, 8 - B5000 Namur
>>> Belgium
>>> +32 81 724916
>>> -------------
>>> "Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is knowing you
>>> don't
>>> put tomato in fruit salad."
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>>
>>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
>
>
> --
> Melissa Weber Mendonça
> Doctorante - Unité d'Analyse Numérique
> Département de Mathématiques - FUNDP
> Rempart de la Vierge, 8 - B5000 Namur
> Belgium
> +32 81 724916
> -------------
> "Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is knowing you don't
> put tomato in fruit salad."
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr