Image in Unetbootin

Pjotr Vertaalt pjotrvertaalt op gmail.com
Vr Nov 29 17:13:35 UTC 2013


Ja, maar het punt is nu juist, dat Unetbootin een bijzondere positie
inneemt. Waardoor *in het geval van Unetbootin*, afstemming met Windows (en
in mindere mate met Mac OS), veel belangrijker is dan afstemming met Linux
(Ubuntu, Gnome, KDE).  :-)

Groet, Pjotr.


Op 29 november 2013 17:48 schreef Hannie Dumoleyn <
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>:

>  Beste Pjotr,
> Het is wel weer stof tot nadenken. Persoonlijk ben ik niet tegen het
> gebruik van "schijfkopiebestand", maar zoals ik al eerder opmerkte is het
> niet fijn als je als (beginnende) gebruiker zowel "schijfkopie" als "image"
> tegenkomt.
> Volgens Jaap is het een utopie te denken dat we bij Ubuntu, Gnome en KDE
> eenduidig kunnen zijn. Als we "image" behouden, dan weten we in ieder geval
> dat deze vertaling ook in Gnome- en KDE-modules gebruikt wordt.
> Hannie
> op 29-11-13 13:10, Pjotr Vertaalt schreef:
>
>    Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me
> daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast.
>
> Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets
> belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen.
>
>  Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelklik
> maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen
> gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand",
> maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers.
>
>  Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streven
> naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers
> redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en
> begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers.
>
>  Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel
> minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in
> Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen
> van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin.
>
> Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee
> verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand.
>
>  Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genomen
> besluit?
>
>  Groet, Pjotr.
>
>
> Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn <
> lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>:
>
>>  Hallo Pjotr,
>> Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de moeilijke materie
>> van het wel of niet vertalen van Engelse woorden.
>> Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor
>> jullie inbreng).
>> Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen
>> dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse,
>> ingeburgerde, term, dus "image(bestand)".
>> Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit
>> onderwerp weer aan te snijden.
>> Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;)
>> Hannie
>>
>> op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:
>>
>>   Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk i.p.v.
>> "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. Want dat wordt er immers
>> mee bedoeld....
>>
>>  Je krijgt dan:
>>
>>  Knop 1: CD/DVD kopiëren
>>  Knop 2: Schijfkopiebestand branden
>>
>> Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. Integendeel, het
>> lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt bedoeld bij elke knop.
>> Misverstanden uitgesloten, denk ik....
>>
>>  Groet, Pjotr.
>>
>>
>>
>> Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn <
>> lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>:
>>
>>>
>>>
>>>
>>> -------- Origineel bericht --------  Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image
>>> in Unetbootin  Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100  Van: Jaap
>>> Woldringh <jjhwoldringh op ziggo.nl> <jjhwoldringh op ziggo.nl>  Antwoord-naar:
>>> kde-i18n-nl op kde.org  Aan: kde-i18n-nl op kde.org
>>>
>>> Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:
>>> > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
>>> > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
>>> > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
>>> > nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
>>> > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
>>> > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
>>> > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
>>> > schijfkopie.
>>> > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
>>> > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
>>> > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
>>> > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
>>> > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
>>> > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
>>> > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
>>> > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
>>> > voorkeur voor reservekopie.
>>> > Hannie
>>> >
>>> >
>>> > op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
>>> >
>>> > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
>>> > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
>>> > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
>>> > > precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van
>>> > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
>>> > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
>>> > >
>>> > Jaap schrijft:
>>> > *knip*
>>> > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
>>> > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
>>> > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
>>> > niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
>>> > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
>>> > betekenis.
>>> > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
>>> > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
>>> > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
>>> > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
>>> > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
>>> > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
>>> > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
>>> > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
>>> > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
>>> > http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving
>>> > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
>>> > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
>>> > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
>>> > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
>>> > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
>>> > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
>>> > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
>>> > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
>>> > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
>>> > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
>>> > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
>>> > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap
>>> > _______________________________________________
>>> > Kde-i18n-nl mailing list
>>> > Kde-i18n-nl op kde.org
>>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>>>
>>> Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.
>>>
>>> Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:
>>>
>>> Schijf kopiëren
>>> Imagebestand branden
>>>
>>> Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
>>> schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
>>> branden van .iso-bestanden.
>>>
>>> Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
>>> weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.
>>>
>>> Jaap
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>> Instellingen of uitschrijven:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>>
>>>
>>
>>
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131129/6b5a786f/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst