Image in Unetbootin

Pjotr Vertaalt pjotrvertaalt op gmail.com
Vr Nov 29 12:10:02 UTC 2013


Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me
daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast.

Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets
belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen.

Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelklik
maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen
gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand",
maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers.

Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streven
naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers
redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en
begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers.

Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel
minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in
Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen
van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin.

Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee
verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand.

Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genomen
besluit?

Groet, Pjotr.


Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn <
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>:

>  Hallo Pjotr,
> Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de moeilijke materie
> van het wel of niet vertalen van Engelse woorden.
> Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor
> jullie inbreng).
> Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen dat
> in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse,
> ingeburgerde, term, dus "image(bestand)".
> Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit
> onderwerp weer aan te snijden.
> Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;)
> Hannie
>
> op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:
>
>   Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk i.p.v.
> "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. Want dat wordt er immers
> mee bedoeld....
>
>  Je krijgt dan:
>
>  Knop 1: CD/DVD kopiëren
>  Knop 2: Schijfkopiebestand branden
>
> Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. Integendeel, het
> lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt bedoeld bij elke knop.
> Misverstanden uitgesloten, denk ik....
>
>  Groet, Pjotr.
>
>
>
> Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn <
> lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>:
>
>>
>>
>>
>> -------- Origineel bericht --------  Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image
>> in Unetbootin  Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100  Van: Jaap
>> Woldringh <jjhwoldringh op ziggo.nl> <jjhwoldringh op ziggo.nl>  Antwoord-naar:
>> kde-i18n-nl op kde.org  Aan: kde-i18n-nl op kde.org
>>
>> Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:
>> > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
>> > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
>> > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
>> > nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
>> > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
>> > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
>> > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
>> > schijfkopie.
>> > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
>> > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
>> > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
>> > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
>> > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
>> > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
>> > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
>> > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
>> > voorkeur voor reservekopie.
>> > Hannie
>> >
>> >
>> > op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
>> >
>> > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
>> > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
>> > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
>> > > precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van
>> > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
>> > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
>> > >
>> > Jaap schrijft:
>> > *knip*
>> > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
>> > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
>> > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
>> > niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
>> > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
>> > betekenis.
>> > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
>> > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
>> > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
>> > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
>> > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
>> > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
>> > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
>> > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
>> > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
>> > http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving
>> > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
>> > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
>> > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
>> > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
>> > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
>> > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
>> > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
>> > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
>> > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
>> > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
>> > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
>> > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap
>> > _______________________________________________
>> > Kde-i18n-nl mailing list
>> > Kde-i18n-nl op kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>>
>> Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.
>>
>> Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:
>>
>> Schijf kopiëren
>> Imagebestand branden
>>
>> Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
>> schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
>> branden van .iso-bestanden.
>>
>> Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
>> weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.
>>
>> Jaap
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> Instellingen of uitschrijven:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>>
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131129/182050c7/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst