Image in Unetbootin

Hannie Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Zo Nov 24 15:42:15 UTC 2013


Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die aangedragen
worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven nadenken en
discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van Engelse woorden, en
dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze keuze.
Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer schijfkopie.
Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
(een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
voorkeur voor reservekopie.
Hannie


op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
> Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
> Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
> aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
> precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van
> een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
> weten waar de term voor staat. Grt. Tim
>
Jaap schrijft:
*knip*
Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik van
een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook niet,
maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want image wordt
natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken betekenis.
Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is? Mac,
Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook gegoogled op
image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je verwacht dat het
vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal zijn. Maar dat is
niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving van
wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu is
downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt onbekend
gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat wel en wat
niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling denkbaar. Ik
moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, maar vraag me wel
af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik ken de naam Pjotr
natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb grote waardering
voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus worden genomen, maar
niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van " " in deze tekst overal
bewust vermeden. Jaap
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131124/6602a596/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst