<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Zowel voor het standpunt van Jaap (zie
hieronder) als dat van Pjotr en Tim is wat te zeggen. Het zijn
allemaal goede argumenten die aangedragen worden. Ik vind het ook
een goede zaak dat we blijven nadenken en discussiëren over het
vertalen/ingeburgerd zijn van Engelse woorden, en dan liefst bij
zowel Ubuntu, KDE en Gnome.<br>
Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere
keer schijfkopie.<br>
Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was
het eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip
was. Bij het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang
gebruikt wordt (een image maken/terug zetten, een imagebestand
branden b.v.).<br>
Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie
een goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up,
met voorkeur voor reservekopie.<br>
Hannie<br>
<br>
<br>
op 24-11-13 14:50, Tim schreef:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:BLU0-SMTP138C14F4DE30E254BF8D34681E20@phx.gbl"
type="cite">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ISO-8859-1">
<link rel="stylesheet" media="screen and
(-webkit-device-pixel-ratio:0.75)" href="ldpi.css">
<meta name="viewport" content="target-densitydpi=device-dpi">
Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken
van een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker
direct weten waar de term voor staat. Grt. Tim<br>
<br>
</blockquote>
Jaap schrijft:<br>
*knip*<br>
Schijfkopie mag dan in sommige
kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij degenen voor wie we
vertalen,
namelijk degenen voor wie het gebruik van een computer niet
noodzakelijk
een hobby is. Image natuurlijk ook niet, maar het is beter om één
nieuw
woord te leren dan twee, want image wordt natuurlijk heel veel
gebruikt,
ook in de hier besproken betekenis.<br>
Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled
op
schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac
wordt
genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het
gebruik
van de Mac in zwang is geraakt.
Komt de discussie: moeten we onze vertalingen aanpassen aan wat bij
andere systemen gebruikelijk is? Mac, Windows. Er zijn voors en
tegens
te bedenken.
Ik heb ook gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele
betekenissen,
en je verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel
lastig
zal zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al
meteen
<a class="moz-txt-link-freetext"
href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Image">http://nl.wikipedia.org/wiki/Image</a>
met een uitgebreide beschrijving van wat een image is. Het kunnen
googlen op een term is voor mij een belangrijke overweging. Ik heb
nog de tijd meegemaakt dat een of ander computerblad het woord
sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu is downloaden een
algemeen
begrip geworden en sponzen volstrekt onbekend gebleven.
Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat wel en wat niet
te
vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling denkbaar. Ik moet
toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, maar vraag me wel
af
waarom weer een nieuwe term te moeten leren.
Ik ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en
heb
grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd <span
class="moz-smiley-s1" title=":)"></span>.
Ik heb het gebruik van " " in deze tekst overal bewust vermeden.
Jaap
</body>
</html>