<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Zowel voor het standpunt van Jaap (zie
      hieronder) als dat van Pjotr en Tim is wat te zeggen. Het zijn
      allemaal goede argumenten die aangedragen worden. Ik vind het ook
      een goede zaak dat we blijven nadenken en discussiëren over het
      vertalen/ingeburgerd zijn van Engelse woorden, en dan liefst bij
      zowel Ubuntu, KDE en Gnome.<br>
      Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
      keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere
      keer schijfkopie.<br>
      Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was
      het eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip
      was. Bij het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang
      gebruikt wordt (een image maken/terug zetten, een imagebestand
      branden b.v.).<br>
      Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
      mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie
      een goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
      vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up,
      met voorkeur voor reservekopie.<br>
      Hannie<br>
      <br>
      <br>
      op 24-11-13 14:50, Tim schreef:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:BLU0-SMTP138C14F4DE30E254BF8D34681E20@phx.gbl"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
        charset=ISO-8859-1">
      <link rel="stylesheet" media="screen and
        (-webkit-device-pixel-ratio:0.75)" href="ldpi.css">
      <meta name="viewport" content="target-densitydpi=device-dpi">
      Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
      Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
      aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
      precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken
      van een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker
      direct weten waar de term voor staat. Grt. Tim<br>
      <br>
    </blockquote>
    Jaap schrijft:<br>
    *knip*<br>
    Schijfkopie mag dan in sommige
    kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij degenen voor wie we
    vertalen,
    namelijk degenen voor wie het gebruik van een computer niet
    noodzakelijk
    een hobby is. Image natuurlijk ook niet, maar het is beter om één
    nieuw
    woord te leren dan twee, want image wordt natuurlijk heel veel
    gebruikt,
    ook in de hier besproken betekenis.<br>
    Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled
    op
    schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac
    wordt
    genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het
    gebruik
    van de Mac in zwang is geraakt.
    Komt de discussie: moeten we onze vertalingen aanpassen aan wat bij
    andere systemen gebruikelijk is? Mac, Windows. Er zijn voors en
    tegens
    te bedenken.
    Ik heb ook gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele
    betekenissen,
    en je verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel
    lastig
    zal zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al
    meteen
    <a class="moz-txt-link-freetext"
      href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Image">http://nl.wikipedia.org/wiki/Image</a>
    met een uitgebreide beschrijving van wat een image is. Het kunnen
    googlen op een term is voor mij een belangrijke overweging. Ik heb
    nog de tijd meegemaakt dat een of ander computerblad het woord
    sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu is downloaden een
    algemeen
    begrip geworden en sponzen volstrekt onbekend gebleven.
    Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat wel en wat niet
    te
    vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling denkbaar. Ik moet
    toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, maar vraag me wel
    af
    waarom weer een nieuwe term te moeten leren.
    Ik ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en
    heb
    grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
    worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd <span
      class="moz-smiley-s1" title=":)"></span>.
    Ik heb het gebruik van " " in deze tekst overal bewust vermeden.
    Jaap
  </body>
</html>