proeflezers

Fritigern Gothly fritigerngothly op gmail.com
Zo Nov 3 22:11:43 UTC 2013


Ik ben het met je eens dat het proeflezen de taak van de vertaler is, maar
helaas is het vaak zo dat (en ik maak mezelf hier ook schuldig aan) een
vertaler gewoon die laatste strings vertaald wil hebben en daarna wil
hij/zij er vanaf zijn.
Proeflezers zijn wat mij betreft daarom van harte welkom. Ik vraag me
echter wel af wat een proeflezer wel en wat niet mag doen. Wat mij betreft
mogen ze ook kunnen bewerken, mits dat de kwaliteit van de teksten ten
goede komt,
Proeflezen neemt inderdaad heel veel tijd in beslag, maar tot nog toe is
dit voor mij een sneller proces dan het vertalen zelf.
Laten we echter niet vergeten dat niet alleen de GUI aandacht vereist. Een
flink deel van Ubuntu (en Linux als geheel) steunt zwaar op de CLI, en ik
ben al een aantal pakketten tegengekomen die extra aandacht vereisen,
waaronder grub en apt*.

Nog even over de proefvertalingen, destijds werd er tegen mij gezegd dat ik
maar een onvertaald pakketje moest uitkiezen en een stuk of 100-200 strings
moest vertalen en me melden zodra ik klaar was. Had ik geen problemen mee,
maar ik denk dat we een beter inzicht van iemands vertaalvaardigheid kunnen
krijgen als we een min-of-meer gestandaardiseerd proefdocument hebben.
Mogelijk met een paar leuke uitdagingen waar men in de praktijk zelden tot
nooit mee te maken krijgt (een zelfverzonnen term om te zien hoe men
daarmee omgaat, een tekst in gemengde talen zoals Frans en Engels om te
zien wat ze daarmee doen, opzettelijk zinnen toevoegen die in Google
Translate tot rommel worden verwerkt, enzovoorts).
Ik denk dat het hebben van zo'n standaarddocument erg nuttig kan zijn.

-- Friti


2013/11/3 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>

> Zoals ik het nu zie heeft de meerderheid van de huidige vertalers nog
> wel tijd om nieuwe zinnen te vertalen, maar niet om een hele module na
> te lopen om te speuren naar inconsequenties of fouten. Persoonlijk ben
> ik van mening dat het de taak van vertalers is om én te vertalen én te
> proeflezen. Helaas is de praktijk anders. Proeflezen neemt heel veel
> tijd in beslag. De meeste vertalers doen het werk vrijwillig en in hun
> eigen, kostbare tijd. We zijn dus al blij als mensen een vertaalbijdrage
> willen leveren. Jouw voorstel om meer vertalers aan te trekken zou
> eigenlijk moeten zijn meer proeflezers aantrekken. We zouden via het
> forum een oproep kunnen doen waarbij benadrukt moet worden dat we niet
> zozeer behoefte hebben aan meer vertalers (die zijn er genoeg voor de
> GUI), maar aan proeflezers. Wat vind je hiervan?
> Wat het proefvertalen betreft: zo werken we al. Aspirant-leden dienen
> vertalingen in als suggesties die dan beoordeeld worden door leden van
> ons team. Als de kwaliteit goed is kan hij/zij volledige vertaalrechten
> verkrijgen.
> Hannie
>
> op 02-11-13 22:24, Fritigern Gothly schreef:
> > Wat de vertaalstatuspagina betreft, ik vind het een goed idee en sta
> > er geheel achter. Ik denk alleen dat het beter werkt voor de grotere
> > pakketten, aangenomen dat er naast jou, mij en Rob nog anderen zijn
> > die zich met de grotere projecten bezig durven houden.
> >
> > Ik snap dat veel teamleden niet veel tijd hebben en/of een gezin
> > hebben (ik word over vijf maanden zelf voor de eerste keer vader) en
> > daar geen kwaad woord over. Maar als we zo weinig man/vrouw-uren te
> > hebben besteden, zouden we ons dan misschien ook eens over
> > wervingsopties moeten buigen. Met andere woorden, hoe kunnen we het
> > team verder versterken? Misschien kunnen we mensen actief uitnodigen
> > door bijvoorbeeld in een IRC-kanaal of op het forum te kijken wie de
> > grootste "spellingnazi's" zijn en hun benaderen met de vraag of ze lid
> > van het team willen worden? Testvertaling zou uiteraard wel vereist
> > zijn, maar als dit in de afgelopen jaren niet is veranderd, dan is dat
> > so-wie-so al een vereiste.
> > Misschien kunnen we ook een openbaar proefdocument opstellen dat een
> > aantal veelvoorkomende valkuilen bevat en deze publiek beschikbaar
> > stellen. aspirant-vertalers kunnen het dan downloaden, vertalen en
> > vervolgens insturen. Dit verlaagt de drempel wellicht enigszins.
> >
> >
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131103/cb083422/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst