Vertaalstijl

Hannie Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Zo Nov 3 08:26:40 UTC 2013


Hallo Friti,
Het is heel fijn dat er door jouw terugkomst bepaalde onderwerpen
opnieuw besproken worden of in ieder geval kennelijk enige toelichting
behoeven.
Omdat dit verhaal van jou over meerdere onderwerpen gaat zal ik ze per
onderwerp in aparte mailtjes beantwoorden.
In dit onderwerp, Vertaalstijl, zal ik nog even ingaan op wat jij
hierover schrijft.
Als het enigszins kan gebruiken wij goede Nederlandse woorden die al
ingeburgerd zijn, zoals "reservekopie", "aanmelden" enz. Op zich mag
back-up of inloggen ook, maar het is natuurlijk prettiger als we
dezelfde termen gebruiken. Bij Gnome gaat altijd de voorkeur naar
"Aanmelden".
Ik kan nog tig Engelse woorden opnoemen die in het Nederlands
ingeburgerd zijn, maar we kunnen die niet een voor een hier behandelen.
Zelf gebruik ik b.v. altijd bijwerken voor to update, maar het Engelse
woord is wel ingeburgerd. Het belangrijkste vind ik dat we consequent
zijn, zoals ik al eerder meldde. Verder zijn de meningen binnen ons team
over al dan niet vertalen van Engelse woorden verdeeld, vandaar dat we
soms stemmen.
Toen de Dash werd geïntroduceerd hebben wij een heftige discussie gehad
over het wel of niet vertalen ervan. We hebben gestemd over het woord
"Snelzoeker" en de meerderheid koos daarvoor. Het ging hier om een woord
dat zowel in het Engels als het Nederlands nieuw was en dus nog in geen
van beide gevallen ingeburgerd.
Het gebruik van onze gezamenlijke woordenlijst is een goed hulpmiddel om
daarin die vertalingen op te nemen die de voorkeur hebben. Wel moeten we
er dan voor zorgen dat we consequent zijn, dus niet de ene keer
configuratie en de andere keer instelling. Het is een Wiki, dus de
verantwoordelijkheid ligt bij degene die woorden toevoegt aan de lijst.
Als er twijfel is kan er altijd een discussie over gestart worden via
deze mailinglijst.

De andere onderwerpen zal ik in aparte mailtjes beantwoorden.
Groet,
Hannie
P.s.: van harte gefeliciteerd dat je vader wordt.


op 02-11-13 22:24, Fritigern Gothly schreef:
> Oh, en nog even over de ingeburgerde woorden: ik wil toch nog een lans
> breken voor iets dat mij al sinds 2006 steekt. Te weten "inloggen" (en
> afgeleiden) in plaats van "aanmelden". Ik heb letterlijk nog nooit
> iemand horen klagen over dat hij/zij zich niet kon aanmelden (iets dat
> m.i. suggereert dat ze zich willen inschrijven -- "meld je nu aan en
> win!"). Ongeacht leeftijd of geslacht, heeft men het altijd over dat
> ze niet konden inloggen. Zelfs http://vandale.nl gebruikt het actief
> op hun website. 
> Verder zag ik in de woordenlijst een vervelende inconsistentie:
> "configuration program" wordt met "configuratieprogramma" vertaalt.
> Prima, configuratie is een goed ingeburgerd woord. Maar dan wordt
> vervolgens "configuration tools" met "instelhulpmiddelen" vertaald.
> Zowel logica als consistentievereisten schrijven voor dat dit
> "configuratiehulpmiddelen" zou moeten zijn.
> Ik ben momenteel in Lokalize mijn glossary nog aan het opbouwen, maar
> als ik meer heb zal ik eens zien of ik het kan exporteren (weet niet
> of dit mogelijk is) en vervolgens mogelijk ter download aanbieden.
> Uiteraard nadat dit door iemand is nagekeken
>
>
>
> -- Friti
>




Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst