Omgaan met bestaande vertalingen
Pjotr Vertaalt
pjotrvertaalt op gmail.com
Zo Apr 21 19:35:10 UTC 2013
Niet mee eens.
Dit plaatst bovenstrooms in een onnodig cruciale positie. Die vertragend en
belemmerend kan werken bij onze eigen vertalingen.
Een bovenstroomse vertaling is m.i. niet meer dan een suggestie. Wij
bepalen zelf, hoe wij benedenstrooms daarmee omgaan. In de beste traditie
van open-bron-programmaontwikkeling. Je pakt bovenstroomse code, in dit
geval vertalingen, en doet daarmee je eigen ding.
Ik heb er geen zin in, om allerlei discussies aan te gaan met bovenstrooms,
over de manier waarop zij iets vertalen. Dat mogen zij zelf weten. Net
zoals wij als vertalersploeg van Ubuntu, zelf mogen weten hoe wij voor
Ubuntu vertalen.
Over bepaalde zaken "moeten" we natuurlijk wel overeenstemming hebben of
bereiken *binnen onze vertalersploeg*. Dat spreekt vanzelf....
Groet, Pjotr.
Op 21 april 2013 10:41 schreef Redmar <redmar op ubuntu.com> het volgende:
> Hallo vertalers,
>
> Het afgelopen jaar zijn er een aantal keer conflicten binnen het team
> geweest over de omgang met bestaande vertalingen. Om dit in de toekomst
> te voorkomen stel ik de volgende regels voor voor omgang met bestaande
> vertalingen.
>
> 1: Bestaande vertalingen worden in principe niet op launchpad aangepast.
> 2: Als er een fout in de bestaande vertaling zit kan je hier een
> suggestie voor indienen, en dit via de mailinglijst melden. Als de
> andere leden van het team het met de verbetering eens is kan een ander
> lid van het vertaalteam kan de vertaling goedkeuren.
> 3: Bij elke verandering in bestaande vertalingen is diegene die de
> verandering maakt ervoor verantwoordelijk dat deze ook bij upstream
> terecht komt.
>
> Zoals jullie weten krijgen we de meeste vertalingen voor ubuntu direct
> van upstream, zonder dat we er zelf iets aan hoeven te doen. Het is dan
> ook belangrijk dat we goed met upstream samenwerken. Als je een
> bestaande vertaling wilt verbeteren moet je dat met het upstream team
> coördineren. Op die manier doen we wat terug voor alle vertalingen die
> wij ontvangen, en de verbeteringen komen dan vanzelf in ubuntu terecht.
> Daarnaast is het ook fijn voor upstream om te weten dat we niet zonder
> overleg hun vertalingen aanpassen.
>
> Als er ernstige fouten in een vertaling zitten moeten we die natuurlijk
> kunnen corrigeren voordat ze bij onze gebruikers terecht komen. Door dit
> via de mailinglijst te bespreken zorgen we ervoor dat het team het eens
> is over de fout en de correctie, en kunnen we voorkomen dat er na het
> aanpassen van de vertaling discussie over ontstaat. Het is dan
> natuurlijk wel belangrijk dat upstream onze verbetering ook ontvangt,
> vandaar punt 3.
>
> Wat denken jullie hiervan?
>
> Groet,
> Redmar
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130421/b67e91c2/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst