software-properties-gtk

Redmar redmar op ubuntu.com
Zo Apr 14 11:20:31 UTC 2013


Ik zou als vertaling gewoon 'Software en Updates' gebruiken. Dat is
gewoon ingeburgerd Nederlands, dus ik zie geen reden om daar zelf iets
anders van te maken. De makers van de software mogen immers zelf weten
hoe ze het noemen, wij doen alleen de vertaling. En de beste vertaling
van 'Software & Updates' is 'Software en Updates', daar zal iedereen het
over eens zijn.

Ik neem aan dat de makers ook wel aan mogelijke verwarring hebben
gedacht voordat ze deze naam kozen. Waarschijnlijk is dit een onderdeel
van de strategie om uiteindelijk het softwarecentrum met het
updateprogramma samen te voegen, en dat heet dan 'Software en Updates',
wat de lading goed dekt.

Groet,
Redmar

Pjotr Vertaalt schreef op zo 14-04-2013 om 11:40 [+0200]:
> Graag jullie reacties..... De tijd dringt immers voor Raring (waarbij
> ik hoop dat het in de Language Pack zit).
> 
> 
> 
> Op 13 april 2013 12:48 schreef Pjotr Vertaalt
> <pjotrvertaalt op gmail.com> het volgende:
>         Het pakket software-properties-gtk wordt nu, onvertaald,
>         betiteld als "Software & Updates". Vroeger heette het
>         Softwarebronnen, wat ik veel duidelijker vind. Er kan nu
>         verwarring ontstaan over de functie van het programma
>         (betekenis overlapt met de functies van Softwarecentrum en
>         Synaptic Pakketbeheer).
>         
>         
>         Graag zou ik het daarom weer Softwarebronnen willen noemen, of
>         liever nog Pakketbronnen. Wat denken jullie ervan?
>         
>         
>         Groet, Pjotr.
>         
> 
> 

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 198 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130414/a48ea7b8/attachment.sig>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst