Fwd: Re: volumen?

Robin Jacobs robin op robinj.be
Wo Okt 17 10:40:04 UTC 2012


Medium/media lijkt me logischer?
---------- Forwarded message ----------
From: "Pjotr Vertaalt" <pjotrvertaalt op gmail.com>
Date: Oct 17, 2012 12:06 PM
Subject: Re: volumen?
To: "Hannie Dumoleyn" <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
Cc: "NL, Maillijst" <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>, "Gnome-nl" <
gnome-nl-list op gnome.org>

Het is puur Latijn. Het meervoud van volumen is in het Latijn nu eenmaal
volumina....

Overigens vermoed ik, dat het woord "volume" in het Engels, simpelweg is
overgenomen uit het Frans. In het Frans zie je, dat "volume" een
verbastering is van ditzelfde Latijnse woord, met dezelfde betekenis.

Alle "moeilijke" Engelse woorden zijn slecht uitgesproken Frans, dat is een
oude wijsheid.... :-)

Groet, Pjotr.

Op 17 oktober 2012 11:59 schreef Hannie Dumoleyn <
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl> het volgende:

 Volgens mij hebben wij het hier al eens eerder over gehad en als ik het
> mij goed herinner konden we ook niets beters verzinnen dan 'volumen' voor
> het Engelse 'volume'.
> Bij volume in het Nederlands denk ik eerder aan geluidsvolume.
> Wat mij betreft laten wij het bij volumen, tenzij iemand met een beter
> woord komt.
> Hannie
>
>
> -------- Origineel bericht --------  Onderwerp: Fwd: volumen?  Datum: Tue,
> 16 Oct 2012 23:30:09 +0200  Van: Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt op gmail.com><pjotrvertaalt op gmail.com>  Aan:
> Vertaalteam <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com><ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
>
>
>
>
> ---------- Doorgestuurd bericht ----------
> Van: Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt op gmail.com>
> Datum: 16 oktober 2012 23:29
> Onderwerp: Re: volumen?
> Aan: Redmar <redmar op ubuntu-nl.org>
>
>
> Het woord "volumen", meervoud "volumina", staat in mijn Nederlandse
> woordenboek (Koenen, 30e druk, 1996). Betekenis: deel van een boekwerk.
> Sluit m.i. aardig aan op de feitelijke betekenis van "disk volume" in het
> Engels....
>
> "Volume" daarentegen, betekent volgens datzelfde woordenboek alleen dingen
> als inhoud, omvang en geluidsniveau.
>
> Kortom: persoonlijk vind ik "volumen" een betere vertaling dan "volume".
>
> Groet, Pjotr.
>
> Op 16 oktober 2012 18:21 schreef Redmar <redmar op ubuntu-nl.org> het
> volgende:
>
>>  Hallo vertalers,
>>
>> Het valt me op dat 'volume', als in 'disk volume', als 'volumeN' wordt
>> vertaald. Ik vind dat er heel vreemd uit zien, en ik weet ook niet of
>> het überhaupt correct Nederlands is. Als ik op volumen google kom ik iig
>> niet erg veel hits tegen waar de term 'volumen' in een zin wordt
>> gebruikt.
>>
>> Zelf zou ik er liever gewoon 'volume' van maken, maar wat denken jullie?
>>
>> Groet,
>> Redmar
>>
>>  --
>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> Instellingen of uitschrijven:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>>
>
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>

--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
Instellingen of uitschrijven:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20121017/bff67798/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst