seeders en leechers
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Ma Jan 16 16:09:39 UTC 2012
To seed, seeding, leechers e.d.: moeten dit soort woorden vertaald worden?
Bij het googelen kwam ik de volgende uitleg tegen:
Diegenen die het hele bestand al hebben en alleen nog maar uploaden,
worden /seeders/ genoemd; zij die nog bezig zijn met het downloaden van
het bestand heten /leechers/.
Het wordt over het algemeen op prijs gesteld dat je dan niet meteen de
torrent afsluit, maar nog een tijdje blijft seeden. Een goede vuistregel
voor het seeden is dat je minstens zoveel data seedt als je zelf hebt
binnengehaald.
http://www.computerwoorden.nl/direct--9111--Seeders.htm
Seeders: Gebruikers van het BitTorrent P2P systeem, die in bezit zijn
van een heel bestand die ter beschikking staat voor het uploaden. De
tracker houdt bij welke gebruikers hele bestanden zijn opgeslagen en
welke gebruikers deze bestanden willen downloaden. De uploaders zijn de
seeders, de downloaders heten leechers
Ok, nu weten we precies wat het betekent. Maar er bestaan volgens mij
geen Nederlandse woorden voor deze technische begrippen. We zouden die
kunnen "verzinnen", maar dan loop je het gevaar dat gebruikers niet meer
weten waar je het over hebt. We hebben al eerder gediscussieerd over dit
soort dilemma's. Ik ben van mening dat voorop moet staan dat de
gebruikers het begrijpen. En in dit geval denk ik dat zij de voorkeur
geven aan de Engelse termen, gezien het aantal keren dat ik het woord
"seeden" tegenkom op internet. Ik zou geen betere termen weten.
Ik pleit ervoor om bij twijfel over wel of niet vertalen van bepaalde
Engelse woorden een discussie te starten op deze lijst zodat we tot
consensus kunnen komen.
Wat vinden jullie?
Hannie
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120116/8ba02073/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst