Vertalen van update in muon

Redmar redmar op ubuntu-nl.org
Za Apr 14 12:28:06 UTC 2012


Dit is de log van de KDE-nl ML:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-nl&m=133174391404944&w=2



Rachid schreef op za 14-04-2012 om 13:55 [+0200]:
> 2012/4/14 Redmar <redmar op ubuntu-nl.org>:
> > Er is momenteel ook een beetje een discussie hierover op kde-nl,
> > misschien moeten we die nog even afwachten? Ik denk dat het het beste is
> > om gewoon te doen wat upstream doet, zelfs als we het zelf niet zo goed
> > vinden.
> 
> Waar kunnen we die discussie volgen Redmar?


> 
> Het lijkt me trouwens wel lastig als we straks voor het ene pakket zo
> vertalen. En voor het andere pakket (van KDE) weer anders.
> Is het misschien beter om KDE-toepassingen überhaupt niet te vertalen?
> Volgens mij hanteren wij vooral de Gnome-regels...
> 
> 
> >
> > Groet,
> > Redmar
> >
> > Hannie Dumoleyn schreef op za 14-04-2012 om 09:56 [+0200]:
> >> Op 13-04-12 13:44, Pjotr Kan schreef:
> >> > Hallo Rachid, Hannie,
> >> >
> >> > Ook ik ben doorgaans voor vertalen, als enigszins puristische
> >> > taalliefhebber, en ook dat weten jullie al.... :-)
> >> >
> >> > Mocht er uiteindelijk toch voor vertalen worden gekozen, omdat men dat
> >> > bovenstrooms bij KDE blijkbaar ook doet (ook al is het niet altijd
> >> > even consequent), dan zou ik de volgende consequente vertalingen
> >> > willen voorstellen:
> >> >
> >> > to upgrade: opwaarderen
> >> > upgrade (zelfstandig naamwoord): opwaardering
> >> Mee eens, was ook mijn voorstel.
> >> >
> >> > to downgrade: afwaarderen
> >> > downgrade (zelfstandig naamwoord): afwaardering
> >> KDE gebruikt hiervoor "omlaag waarderen". Het klinkt wat raar, maar ik
> >> vind afwaarderen nog vreemder klinken.
> >> >
> >> > to update: bijwerken
> >> > update (zelfstandig naamwoord): bijwerking
> >> Mee eens, was ook mijn voorstel.
> >> >
> >> > Groet, Pjotr.
> >> >
> >> > Op 13 april 2012 09:31 heeft Hannie Dumoleyn
> >> > <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>  het volgende geschreven:
> >> >> Hallo Rachid,
> >> >> Het blijft lastig. Moeten we upgrade/update nu wel of niet vertalen?
> >> >> Laten we even bij de buren kijken: http://www.kde.nl/content/woordenlijst of
> >> >> http://en.nl.open-tran.eu/suggest/upgrade en
> >> >> http://en.nl.open-tran.eu/suggest/update
> >> >> In de KDE-woordenlijst staat: opwaarderen(ww)/nieuwere versie en bijwerken
> >> >> (ww). Bij open-tran zien we voor upgrade zowel opwaarderen als bijwerken en
> >> >> upgrade, en voor update zie ik bijwerken, verversen, opwaarderen, update.
> >> >> Kortom een puinhoop.
> >> >> Persoonlijk zou ik voor upgrade kiezen voor opwaarderen en voor update
> >> >> bijwerken, als je het tenminste wilt vertalen. Maar, zoals ik al eerder in
> >> >> discussies heb gezegd, wat wil de MEERDERHEID van de gebruikers? Ik denk dat
> >> >> men over het algemeen geen moeite heeft met het onvertaald laten omdat de
> >> >> woorden upgrade en update al lang ingeburgerd zijn. Persoonlijk ben ik vóór
> >> >> vertalen, maar dat wisten jullie al. Toch kies ik regelmatig voor een
> >> >> Engelse term omdat ik vind dat we gehoor moeten geven aan wat de meeste
> >> >> gebruikers graag zien. Het blijft een duivels dilemma, maar ik kan akkoord
> >> >> gaan met jouw oplossing: voorlopig kiezen we voor upgrade/update. Dat kan
> >> >> later altijd nog aangepast worden.
> >> >> In muon zou ik voor "purge" kiezen voor opruimen (zie kde-woordenlijst).
> >> >> Groeten,
> >> >> Hannie
> >> >>
> >>
> >
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> >

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 198 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120414/777c868e/attachment.sig>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst