ff lachen
Hannie
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Za Jun 11 07:53:13 UTC 2011
Omdat wij enige tijd geleden een discussie hadden over het vertalen van
hibernate en suspend is hier een aardig artikel over hoe dat bij de
buren zit.
Groeten,
Hannie
Slaapstand / Sluimerstand / Hibernate
De Slaapstand (XP) of Sluimerstand (Vista/7) is een oplossing die het
midden houdt tussen Stand-by en uitschakelen. Windows schrijft daarbij
de huidige stand van het besturingssysteem weg naar de harde schijf (er
is dus ook een zekere hoeveelheid vrije ruimte voor nodig), waarna het
systeem zich volledig afsluit. Op dat moment kan ook echt de stroom
eraf. Dit is dus een zuiniger en veiliger methode, en bovendien
ongevoelig voor leeg rakende batterijen. Opstarten vanuit de Slaap- of
Sluimerstand duurt weliswaar iets langer dan vanuit Stand-by, maar nog
altijd fors korter dan bij een volledige herstart. Wat mij betreft is de
Slaap- of Sluimerstand daarmee de beste keuze.
Onder Windows Vista en 7 heet de Slaapstand Sluimerstand. De Stand-by
stand heet er Slaapstand. Die laatste is standaard beschikbaar, tenzij
je hardware de functionaliteit niet ondersteunt. Je vindt hem onder
Start, onderin het menuutje dat opduikt als je op het pijltje rechts
naast Afsluiten klikt.
Hybride Slaapstand
De Hybride Slaapstand is onder Windows Vista nieuw ingevoerd en
combineert in feite de oude Stand-by stand en de Sluimerstand: het
systeem schrijft de huidige stand van zaken weg naar het interne
geheugen, zodat de pc snel weer beschikbaar is, maar ook naar de harde
schijf, zodat je desgewenst de stroom helemaal kunt uitschakelen.
Verwarring alom!
Het moge duidelijk zijn dat Microsoft een nogal verwarrende puinhoop
heeft gemaakt van deze op zich niet onbelangrijke functies. Een groot
deel van de verwarring is al begonnen bij een blunder die Microsoft
heeft begaan met de naamgeving. Bij de overgang naar Vista besloot het
dat de term Stand-by verwarrend was, en dus werd de functie hernoemt
naar Sleep. En hoe vertaal je dat? Als 'Slaapstand'. Maar helaas: die
vertaling was onder XP al gebruikt voor de Hibernate-functie. In plaats
van consequent te zijn met de vorige Nederlandse editie, besloot het
vertaalteam consequent te zijn met de nieuwe Engelse editie, en zo komt
het dat de term Slaapstand inmiddels het tegenovergestelde betekent van
wat het vroeger betekende.
Om het nog erger te maken, dekken de huidige vertalingen de lading niet:
de nieuwe vertaling van Hibernate is nu Sluimerstand. De letterlijke
vertaling zou iets als Winterslaap moeten zijn, wat inderdaad een
diepere vorm van slapen is, terwijl 'sluimeren' iets als licht en zacht
slapen betekent, terwijl die functie de laptop juist helemaal uit zet.
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst