ff lachen

Hannie lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Za Jun 11 07:53:13 UTC 2011


Omdat wij enige tijd geleden een discussie hadden over het vertalen van 
hibernate en suspend is hier een aardig artikel over hoe dat bij de 
buren zit.
Groeten,
Hannie

Slaapstand / Sluimerstand / Hibernate

De Slaapstand (XP) of Sluimerstand (Vista/7) is een oplossing die het 
midden houdt tussen Stand-by en uitschakelen. Windows schrijft daarbij 
de huidige stand van het besturingssysteem weg naar de harde schijf (er 
is dus ook een zekere hoeveelheid vrije ruimte voor nodig), waarna het 
systeem zich volledig afsluit. Op dat moment kan ook echt de stroom 
eraf. Dit is dus een zuiniger en veiliger methode, en bovendien 
ongevoelig voor leeg rakende batterijen. Opstarten vanuit de Slaap- of 
Sluimerstand duurt weliswaar iets langer dan vanuit Stand-by, maar nog 
altijd fors korter dan bij een volledige herstart. Wat mij betreft is de 
Slaap- of Sluimerstand daarmee de beste keuze.

Onder Windows Vista en 7 heet de Slaapstand Sluimerstand. De Stand-by 
stand heet er Slaapstand. Die laatste is standaard beschikbaar, tenzij 
je hardware de functionaliteit niet ondersteunt. Je vindt hem onder 
Start, onderin het menuutje dat opduikt als je op het pijltje rechts 
naast Afsluiten klikt.

Hybride Slaapstand

De Hybride Slaapstand is onder Windows Vista nieuw ingevoerd en 
combineert in feite de oude Stand-by stand en de Sluimerstand: het 
systeem schrijft de huidige stand van zaken weg naar het interne 
geheugen, zodat de pc snel weer beschikbaar is, maar ook naar de harde 
schijf, zodat je desgewenst de stroom helemaal kunt uitschakelen.

Verwarring alom!

Het moge duidelijk zijn dat Microsoft een nogal verwarrende puinhoop 
heeft gemaakt van deze op zich niet onbelangrijke functies. Een groot 
deel van de verwarring is al begonnen bij een blunder die Microsoft 
heeft begaan met de naamgeving. Bij de overgang naar Vista besloot het 
dat de term Stand-by verwarrend was, en dus werd de functie hernoemt 
naar Sleep. En hoe vertaal je dat? Als 'Slaapstand'. Maar helaas: die 
vertaling was onder XP al gebruikt voor de Hibernate-functie. In plaats 
van consequent te zijn met de vorige Nederlandse editie, besloot het 
vertaalteam consequent te zijn met de nieuwe Engelse editie, en zo komt 
het dat de term Slaapstand inmiddels het tegenovergestelde betekent van 
wat het vroeger betekende.

Om het nog erger te maken, dekken de huidige vertalingen de lading niet: 
de nieuwe vertaling van Hibernate is nu Sluimerstand. De letterlijke 
vertaling zou iets als Winterslaap moeten zijn, wat inderdaad een 
diepere vorm van slapen is, terwijl 'sluimeren' iets als licht en zacht 
slapen betekent, terwijl die functie de laptop juist helemaal uit zet.







Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst